วันจันทร์ที่ 10 มีนาคม พ.ศ. 2557

ลองพากย์ดูบ้าง

ไหนๆก็ลองแปลมาหลายครั้งแล้ว

ครั้งนี้เลยจะมาลองฝึกพากย์ เป็นภาคปฏิบัติบ้างนะคะ

เพิ่งเคยลองพากย์อะไรแบบนี้ครั้งแรก บอกเลยว่าอายมากค่ะ5555

ยังตัดต่อยังไม่ค่อยเนียนมีช่วงเพลงหายไม่ก็มีเสียงออริจินัลแทรกเข้ามา ก็ขออภัยนะคะ 

ไม่นึกว่าจำทำยากแบบนั้น555

ส่วนที่ยูกิลองพากย์ก็คือตัวหนังสือสีชมพูนะคะ จากเรื่องk-onที่เคยแปลเอาไว้ครั้งก่อน

กดดูคลิปตามลิ้งค์ข้างล่างนะคะ^^ 




 บท

うい: おねえちゃん、そろそろ起きないと おねえちゃん
ゆい:えー!8時 遅刻 遅刻!!!
うい:なんで急ぐの
ゆい:遅刻 

おばさん:あら、ゆいちゃん
ゆい:おはよう

ゆい:あれ?見間違いた
ゆい:今日から高校生
ーーーーーーOPーーーーーー
入学おめでとうございます
\ぜひテニス部へ ぜひ柔道部へ ぜひ茶道部へ/
のどか:何やってるの?ゆい
ゆい:あ、のどかちゃん、実はどの部活に入ろうとまよって!
のどか:えー まだ決めてなかったの もう学校初めってから2週間もたってるよ
ゆい:でもでも 私運動音痴だし、文学系の倶楽部もよくわからないし
のどか:こうやってニートが出来上がっていくのね
ゆい:部活やってないだけでニート! 
のどか:振りかえて見ると、ゆいって今までなんの部活もやってこなったのね
ゆい:なにかしなくちゃいけないような気がするんだけど いったいなにをすればいいんだろう 


พอได้ลองฝึกอะไรแบบนี้ถึงทำให้ได้รู้เลยว่าการพูดให้เหมือนคนญี่ปุ่นยังต้องฝึกอีกเยอะ 

ยิ่งพากย์ให้เป็นการ์ตูนด้วยอีกยิ่งต้องฝึกฝนเป็นอย่างมากเลย

ไม่ใช่แค่เรื่องการเลือกใช้コロケーションให้ถูกต้องอย่างเดียว ต้องกะจังหวะในการพูดให้ตรงรวมถึงการออกเสียง発音ให้ถูกต้องด้วย

วันเสาร์ที่ 8 มีนาคม พ.ศ. 2557

ฝึกแปลอนิเม⑤

สวัสดีค่า

วันนี้ได้อนิเมที่จะเลือกมาแปลคือเรื่องแม่มดน้อยโดเรมีล่ะค่ะ

ย้อนวัยกันหน่อยเนอะ คิดถึงสมัยเด็กๆที่ต้องรูปตื่นเช้ามาเปิดดูช่อง9การ์ตูนทุกอาทิตย์จัง555


ดูทุกภาคเลย แต่ดูเป็นพากย์ไทยมาตลอด

วันนี้ก็เลยถือโอกาสลองมาแปลแล้วฟังเวอร์ชันภาษาญี่ปุ่นดูบ้าง

พอจะเริ่มแปลแล้วตื่นเต้นจัง(ที่จริงเป็นคนชอบเรื่องแนวเวทมนตร์แม่มดไรงี้มากเลยล่ะค่ะ แหะๆ=w=")




ครั้งนี้จะเริ่มจากกลางตอนเลยนะคะ เริ่มนาทีที่8.35 จะเป็นช่วงที่นางเอกโดเรมีได้ไปพอแม่มดเข้าเลยต้องกลายมาเป็นแม่มดฝึกหัดไปด้วย

บทภาษาไทย

แม่มด: เข้ามาซี่
โดเรมี:สวัสดีค่ะ
แม่มด:ยินดีต้อนรับสู่บ้านเวทมนตร์ ฉันเห็นความปรารถนาอย่างยิ่งยวดในตัวของเธอนะ
โดเรมี:ห๊ะ ถุงมือนี่ แม่มดจะสวมถุงมือไว้ตลอดเวลา ตาของแม่มดจะเต็มไปด้วยเส้นเลือดจึงเป็นสีแดง แม่มดจะเกลียดเด็กอย่างมาก ก็เลยมีจมูกใหญ่ เพื่อที่จะสูดกลิ่นจะได้รู้ตัวเวลาที่เด็กเข้ามาใกล้ เหมือนกันหมดทุกอย่างเลย เหมือนในตำราเป๊ะเลย ไม่น่าเชื่อ นี่อาจจะเป็นตัวจริง
แม่มด:นั่นคือจี้เวทมนตร์ที่จะบันดาลให้คำอธิษฐานต่างๆเป็นจริงขึ้นมา
โดเรมี:เวทมนตร์!!!
แม่มด:แต่ว่าพอได้สมตามที่ปรารถนาแล้ว
โดเรมี:เอ่อ คือว่า
แม่มด:ฮึ อะไรล่ะเห๊อะ อยู่ๆก็ทะลุกลางห้องขึ้นมา
โดเรมี:คุณมาคิฮาตายะ มาริกะ
แม่มด:มาคิฮาตะยามะ ริกะสิยะ!  จริงๆเลยนะ แบบนี้ถึงได้เกลียดเด็กนักไง พูดผิดทุกที
โดเรมี:เกลียดเด็กเหรอ งั้นก็แสดงว่า จริงๆด้วย คุณริกะน่ะ
แม่มด:อะ อะไรกันจ๊ะ
โดเรมี:คุณริกะ อาจจะเป็น 
แม่มด:ห๊ะ ไม่น่าเชื่อ
โดเรมี:แม่มด
แม่มด:หนอยแน่ กล้าดียังไงถึงทำให้ฉันต้องกลายเป็นสภาพแบบนี้ล่ะเนี่ย
โดเรมี:อะไรกันเนี่ย ฉันทำอะไรเหรอ
แมว:คืออย่างนี้นะ แม่มดน่ะพอโดนใครเปิดเผยร่างที่แท้จริงล่ะก็จะต้องโดนให้กลายเป็นลูกอ๊อดแม่มดแบบนี้แหล่ะ
แม่มด:เธอจะต้องรับผิดชอบเรื่องนี้ทั้งหมดเลย
โดเรมี:ถึงจะบอกให้รับผิดชอบก็เถอะ แต่เรื่องแม่มดลูกอ๊อดอะไรเนี่ยฉันไม่รู้เรื่องด้วยนะ แล้วแมวก็พูดได้แถมแปลงร่างได้ด้วย มันอะไรกันนักหนาก็ไม่รู้อ่ะ
แม่มด:หยุดเดี๋ยวนี้นะ
แมวที่แปลงร่าง:ถ้าคิดว่าจะกลับไปแบบนี้ล่ะก็ ผิดมหันต์เลยนะ
แม่มด:จริงด้วยตามนั้นเลยอ่ะ ถ้าเธอยังไม่ได้เป็นแม่มดล่ะก็ก็อย่าหวังว่าจะได้กลับไปเลย
โดเรมี:แม่มด?

บทญี่ปุ่นที่ลองแปล
魔女:入りなさい
どれみ:こんにちは
魔女:魔法堂へようこそ 私はあなたの願望を見たのよ
どれみ:あれ!手袋 魔女はいつも手袋をかぶってる 魔女の目は赤い血管だらけ 魔女は子供が大嫌い それで子供が近づいてくる時に気づいたために、大きい鼻がある。 ぜんぶぴったり。本と同じ まさか 本物?
魔女:それは願いを叶える魔法のペンダント
どれみ:魔法!
魔女:でも、叶えたら...
どれみ:あ...あのう
魔女:は!何 いきなり声を出す
どれみ:まきはたや まりかさん
魔女:まきはたやま りかなのよ!まったく だから、子供が大嫌いなのよ!いつも私の名前を呼び間違えた。
どれみ:子供が大嫌い?じゃ、本当はりかさんって
魔女:な 何?
どれみ:りかさんはたぶん....
魔女:はっ!ありえない
どれみ:魔女
魔女:まったく なんでこのような状態にしたんだ
どれみ:何?私何をしたの
猫:あのね 魔女って正体にばれたら、魔女のおたまじゃくしになるのよ このように
魔女:あなたは全責任を持ちなさい
どれみ:責任って言われても でも 、魔女のおたまじゃくのことなんか知らないよ それに猫もしゃべれるし、変身できるし なんなのよ?
魔女:待ちなさい
猫:このまま帰ったら、大間違いよ
魔女:そうよ あなたは魔女にならなかったら、帰るつもりはないよ
魔女:魔女?

ครั้งนี้รู้สึกว่าตัวเองแปลได้มึนจัง555
ไหนจะคำศัพท์ความปรารถนาที่มีให้เลือกเยอะมาก ไหนจะรูปประโยคหรือการเลือกใช้คำกริยาTT

จะผิดขนาดไหนเดี๋ยวมาลองดูบทที่ถูกต้องกันละกันเนอะ


http://www.dailymotion.com/video/x10ftts_err-ojamajo-doremi-01-vostfr_shortfilms?search_algo=1

บทภาษาญี่ปุ่นต้นฉบับ


魔女:入りなさいいらっしゃい
どれみ:こんにちは
魔女:魔法堂へようこそようこそ魔法堂へสลับที่กัน=_= 私はあなたの願望を見たのよよほど切実な願いを持つと見える
どれみ:あ!手袋 魔女はいつも年中手袋をかぶってるしているอ้าวใส่ถุงมือใช้กริยาしているหรอเนี่ย555 魔女の目は赤い血管だらけ血走っているので赤く見える 魔女は子供が大嫌いなので それで子供が近づいてくる時に気づいたためにきてもすぐわかるように大きい鼻があるが大きい。 ぜんぶぴったり。本と同じ まさかもしかして 本物?
魔女:それはなんでも願いを叶える魔法のペンダントじゃ
どれみ:魔法!
魔女:でもただし願いことによっては叶えたら...
どれみ:あ...あのう
魔女:は!何じゃ いきなり声を出す話の途中で
どれみ:まきはたや まりかさんって
魔女:まきはたやま りかなのよじゃまったく これだから、子供が嫌いなのよじゃいつも私の名前を呼び間違えた。
どれみ:子供が大嫌い?じゃってことはやっぱり本当はりかさんって
魔女:な 何
どれみ:りかさんはたぶんひょっとして....
魔女:はっ!ありえないまさか
どれみ:魔女
魔女:まったく なんでこのような状態にしたんだよくもわしをこんな姿にしてくれたなぁ!
どれみ:何?何のこと 私した
猫:あのね 魔女っては正体にばれたら言い当てられると魔女のおたまじゃくしになるのよ このようにこんな風に魔女ガエルになっちゃうのよ
魔女:あなたは全責任を持ちなさい取ってもらうぞ
どれみ:責任って言われても でも 、魔女のおたまじゃくのことなんか私魔女カエルよく知らない それに猫もしゃべれるし、変身できるし なんなのよ?
魔女:待ちなさいこりゃ
猫:このまま帰ったら帰れると思ったら、大間違いよ
魔女:そうよそのとおり あなたは魔女にならなかったら、帰るつもりはないよお前には魔女になってもらうまでかえすにはいかん!
魔女:そんな え!魔女?


ครั้งนี้ได้コロケーションเพิ่ม
คือ責任をとる คือการรับผิดชอบค่ะ  ครั้งแรกไปใช้ผิดเป็น責任を持つอันนี้คือมีความรับผิดชอบ
แล้วก็〜を言い当てる แปลว่าการเดาหรือทายถูก
ตัวอย่างในที่นี้คือ正体を言い当てられるที่มีความหมายว่า เดาร่างที่แท้จริงถูก

แล้วก็ได้ความรู้เพิ่มในเรื่องภาษาคนแก่ที่ชอบใช้การลงท้ายด้วย〜じゃ

ยิ่งพอลองแปลมากขึ้นเรื่อยๆก็เจอสิ่งที่ยังไม่รู้อีกเยอะแยะเลย555

แต่ก็รู้สึกดีใจที่ได้รู้ข้อบกพร่องของตัวเองล่ะค่ะ

วันศุกร์ที่ 7 มีนาคม พ.ศ. 2557

ฝึกแปลอนิเม④

ในที่สุด ก็สอบเสร็จทั้งหมดแล้วค่า

เย่ ตบมือๆๆๆ ><

เป็นสัปดาห์ที่สาหัสสุดๆสำหรับปีสามเลย

แต่เอาเถอะ ก็รอดตายมาได้แล้ว แต่คะแนนนั่นอีกเรื่องนะคะ5555

ได้เวลากลับมาเขียนบล๊อกต่อ

คราวนี้จะมาแปลเรื่องK-on ค่ะ จะเป็นแนวการ์ตูนใสๆ

แนวชีวิตนักเรียนอีกแล้วค่ะ555 แต่จะเน้นเรื่องชมรมดนตรีเป็นส่วนใหญ่

ถือเป็นอนิเมเรื่องดังของญี่ปุ่นเรื่องนึงเลยทีเดียว

https://docs.google.com/file/d/0B8wy0vyAjji8Z2RUYkFFMGhrSmc/edit

บทภาษาไทยที่แกะมา

อุอิ: พี่ค้า ต้องตื่นแล้วนะคะ พี่ค้า
ยูอิ: เอ๋ 8 โมง สายแล้วล่ะ สายแล้ว
อุอิ:ทำไมต้องรีบด้วย
ยูอิ:สายแล้วๆๆๆ

คุณป้า: อ้าว ยูอิจัง
ยูอิ:อรุนสวัสดิ์ค่า

ยูอิ:เอ๋ ดูเวลาผิดหรอ
ยูอิ:ตั้งแต่วันนี้ ก็เป็นนักเรียนม.ปลายแล้ว

-------เพลงเปิด-----
ยินดีด้วยนะที่ผ่านเข้ามาได้
\มาเข้าชมรมเทนนิสสิ เข้าชมรมยูโดสิ เข้าชมรมชงชาสิ/

นารุกะ:ทำอะไรอยู่น่ะ ยูอิ
ยูอิ:อ๊ะ นารุกะจัง ที่จริงแล้วกำลังลังเลอยู่ว่าจะเลือกชมรมไหนดีน่ะ
นารุกะ: เอ๋ ยังเลือกไม่ได้อีกเหรอ ห๊ะ นี่พวกเราเปิดเรียนมาตั้ง2อาทิตย์แล้วนะ รู้มั้ย
ยูอิ:แต่ว่า แต่ว่า ฉันเล่นกีฬาก็ไม่ได้เรื่อง พวกชมรมวัฒนธรรมก็ไม่ค่อยรู้จักด้วยอ่ะ
นารุกะ:เฮ้อ ไม่นึกเลยว่าแบบนี้ก็ทำให้มีนีทเกิดขึ้นมาได้
ยูอิ:แค่ไม่ได้เข้าชมรมก็เป้นนีทแล้วเหรอ
นารุกะ:พอย้อนกลับไปดูแล้ว ที่ผ่านมายูอิไม่เคยเข้าชมรมไหนมาเลยนี่หน่า จริงมั้ย
ยูอิ:ก็รู้แต่ว่าต้องทำอะไรสักอย่างอยู่ล่ะนะ แล้วจะทำอะไรดีล่ะ แย่เลยเรา


บทภาษาญี่ปุ่นที่ลอองแปลดูเอง
うい: おねえちゃん、朝だよ〜おねえちゃん
ゆい:えー!8時だ 遅刻 遅刻!!!
うい:なんでそんなに急ぐのよ
ゆい:遅刻 

おばさん:あら、ゆいちゃん
ゆい:おはようございます

ゆい:あれ?時間間違いか?
ゆい:今日から高校生になった

ーーーーーーOPーーーーーー
入学おめでとうございます
\テニス部ようこそ 柔道部ようこそ 茶道部ようこそ/

なるか:何してるの?ゆい
ゆい:あ、なるかちゃん、実はどの倶楽部に入るか迷ってるの
なるか:えー まだ選んでないの もう2週間学校始まったよ わかる?
ゆい:だって、だって 私運動が苦手だし、文学部なんかあまり知らないし
なるか:あーあ こんな状態でニートが起こるなんて信じられない
ゆい:倶楽部にはいてないだけニートになるの
なるか:よく考えてみれば、この前ゆいは倶楽部に入ったことないじゃない でしょ?
ゆい:なにかしなきゃと思ったけど なにすればいいでしょう どうしよう


 

http://www.dailymotion.com/video/x172q37_k-on-season1-%E0%B8%95%E0%B8%AD%E0%B8%99%E0%B8%97-1-%E0%B8%A2-%E0%B8%9A%E0%B8%8A%E0%B8%A1%E0%B8%A3%E0%B8%A1-%E0%B8%8B-%E0%B8%9A%E0%B9%84%E0%B8%97%E0%B8%A2_animals


บทญี่ปุ่นที่แกะออกมา

うい: おねえちゃん、朝だよ〜そろそろ起きないと おねえちゃん
ゆい:えー!8時 遅刻 遅刻!!!
うい:なんでそんなに急ぐの
ゆい:遅刻 

おばさん:あら、ゆいちゃん
ゆい:おはようございます

ゆい:あれ?時間間違いか?見間違いた
ゆい:今日から高校生になった

ーーーーーーOPーーーーーー
入学おめでとうございます
\ぜひテニス部ようこそ ぜひ柔道部ようこそ ぜひ茶道部ようこそ/

のどか:何してるの?ゆい
ゆい:あ、のどかちゃん、実はどの倶楽部部活入るか迷ってるの入ろうかまよって!
のどか:えー まだ選んでないの決めてなかったの もう2週間学校始まったよ わかる?
もう学校初めってから2週間もたってるよ
ゆい:だって、だってでもでも 私運動が苦手運動音痴だし、文学系の倶楽部もよくわからないしなんかあまり知らないし
のどかあーあ こんな状態でニートが起こるなんて信じられない こうやってニートが出来上がっていくのね
ゆい:倶楽部にはいてないだけニートになるの部活してないだけでニート! 
のどかよく考えてみれば振りかえ見るとこの前ゆいは倶楽部に入ったことないじゃない でしょ?ゆいって今までなんの部活もやってこなったのね
ゆい:なにかしなきゃと思ったけどくちゃいけないような気がするんだけど いったいなにすればいいでしょうんだろう どうしよう


แปลอันนี้มีเรื่องที่สับสนมากเลยคือคำว่าชมรมล่ะค่ะ มีทั้ง倶楽部และ部活เลย
ซึ่งคนเดียวกันยังใช้ทั้งสองแบบเลย แต่มันก็ความหมายเดียวกันล่ะเนอะ

แล้วก็อีกอันคือ選ぶกับ決める ซึ่งถ้ามองดุแล้วเป็นคำที่ใกล้เคียงกันมาก เวลาใช้ต้องดูบริบทให้ดีๆ
ในที่นี้พอถามว่าเลือกชมรมยัง ที่ใช้決めるก็เพราะเป็นเรื่องที่น่าจะเป็นสิ่งที่ตัดสินใจไว้แล้ว

นอกจากนั้นก็ได้คำศัพท์ใหม่มาคือ 運動音痴 มีความหมายว่า 運動能力が平均以下 หรือพวกที่มีความสามารถด้านกีฬาต่ำกว่าปกติ ทีนี้ก็ได้คำศัพท์ใหม่มาใช้แทน 運動が苦手แล้วเนอะ

มีความรู้สึกว่าครั้งนี้ดีขึ้นกว่าครั้งก่อนๆนิดหน่อยล่ะค่ะ ถึงจะมีผิดบ้างแต่ก็ไม่ได้ผิดแบบนอกเรื่องไปซะทีเดียว ยังค่อนข้างใกล้เคียงอยู่มั้งนะ555^____^" 


 ก็ขอจบเพียงเท่านี้ค่ะ

วันเสาร์ที่ 15 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2557

ฝึกแปลอนิเม③

วันนี้ก็ยังขออยู่ที่เรื่องMidori no hibiเรื่องเดิมจากคราวที่แล้วนะคะ

เนื่องจากครั้งที่แล้วแปลไปแค่ในส่วนเวลานักเลงพูดกัน

ครั้งนี้เลยมาแปลช่วงเนื้อเรื่องที่ฮาๆคลายเครียดกันบ้างละกันเนอะ^^"

ช่วงนาทีที่ 1.45 - 4.20นะคะ เป็นตอนช่วงที่พระเอกเซย์จิกำลังบ่นเรื่องที่ตัวเองไม่มีแฟนซะที

เลยคาดว่าศัพท์น่าจะเป็นแนวธรรมดาที่พวกวัยรุ่นส่วนใหญ่ใช้กันในชีวิตประจำวันล่ะค่ะ




มาดู บทภาษาไทยกันเลย

เซย์จิ: อะ อะ เอ่อ คือ ได้โปรดคบกับผมด้วยนะครับ ขอความกรุณาด้วยครับ
ผู้หญิง: ขะ ขอโทษด้วยนะคะ คะ คือฉันมีคนที่ชอบอยู่แล้วน่ะค่ะ

เซย์ จิ:ฉันชื่อซาวามุระ เซย์จิ ไร้ผู้หญิงเคียงข้างมา 17 ปีกับอีก 2 เดือนแล้ว เซย์จิอกหักติดต่อกัน 20 ครั้ง ปัจจุบันยังคงทำสถิติต่อไปเรื่อยๆ

เซย์จิ: เถ้าแก่ ขอนโปเลียนจานใหญ่จานนึง

เซย์จิ: หมั่นไส้ นี่พวกเธออย่ามาจู๋จี๋ต่อหน้าฉันได้มั้ย หมั่นไส้ ให้ตายสิ มีแต่ คู่ๆๆทั้งนั้น

เด็กผู้หญิง: อ้าว พี่ชายจ๋า
เซย์จิ:หยุดเรียกฉันว่าพี่ชายจ๋าซะทีได้มะ
เด็กผู้หญิง:หานี่ได้รึยังเนี่ย
เซย์จิ:ยุ่งน่า ชิ่วๆ
เด็กผู้หญิง: งั้นฉันจะยอมเป็นแฟนพี่ให้เอาป่ะ
เซย์จิ: ไม่ต้องมายุ่งเรืองคนอื่นได้มั้ย
เด็กผู้หญิง:บ๊ายบาย

เซย์ จิ:  อ้างว้าง อ้างว้างเหลือเกิน ฉันน่ะก็อยากจะมีแฟนเป็นผู้หญิงธรรมดาซักคน มีชีวิตวัยเรียนที่สดใสแฮปปี้แบบธรรมดา ได้ขี่รถไปส่งแฟนแบบคนทั่วไปเขาทำกันเท่านั้นเอง ชกต่อยเก่งเนี่ยมันไม่มีประโยชน์เอาซะเลย ขนาดคนรอบๆยังกลัว สาวๆที่ไหนจะกล้าเข้ามาล่ะ ชีวิตม.ปลายสามปีเนี้ยฉันต้องจบไปแบบไร้สาวมาเคียงคู่ ต้องมีแฟนเป็นมือขวาหรือเนี่ย ฉันไม่อยากมีชีวิตที่มืดมนแบบนั้นนะ

เซย์จิ:ได้โปรดคบกับผมได้มั้ยครับ
ผู้หญิงคนที่1: ขอโทษนะคะ
ผู้หญิงคนที่2: ฉันน่ะมีคนที่ชอบอยู่แล้วล่ะค่ะ
ผู้หญิงคนที่3: เราเป็นเพื่อนกันดีกว่านะคะ
ผู้หญิงคนที่4: ขอโทษด้วยนะจ๊ะ

เซย์จิ:จะเป็นใครก็ได้ ใครก็ได้ช่วยเป็นแฟนฉันที
เด็กผู้หญิง: จริงหรอ!

เข้าสู่ช่วงลองแปลภาษาญี่ปุ่นอีกเช่นเคย ครั้งนี้ดูยาวหน่อย=w="


セイジ:あ...あ...あのう...俺と付合ってください。お願いします。
女の人:ご...ごめんなさい。 好きな人がいます。

セイジ:俺は沢村セイジ 17年2ヶ月恋人がいない。20回もふらられた。いままでこの記録をし続けている。

セイジ:おっさん、大きいナポリタンください。

セイジ:むかつく〜お前ら俺の前でいちゃいちゃしないでくれないか むかつく たくっカップル カップル カップル

女の子:あれ!お兄ちゃん!
セイジ:お兄ちゃんって呼ぶな!
女の子:これできた?
セイジ:うるさい!しっしっ
女の子:じゃ、あたしはお兄ちゃんの恋人になってあげる。
セイジ:人のこと邪魔すんな。
女の子:バイバイ

セイジ:さびしい さびしすぎる!俺はな普通の女の子と付合いたい 楽しい学生生活 普通にハッピー 仏の瞳隊に彼女をバイクで送るだけのに ケンカが得意ってぜんぜん必要なんてない 周りの人まで怖がらせて 女の子はだれか近づいてくるだろ 彼女がいないで3年間高校生卒業って 右手は彼女なのか そんな暗い人生になりたくない

セイジ:俺と付合ってください。
女の人①:ごめんなさい
女の人②:好きな人がいます。
女の人③:友達のままでいいですよ。
女の人④:ごめんなさい。

セイジ:だれでもいい!だれか俺の彼女になってくれ!!!


「本当!!?」



แล้วก็มาลองดูตอนที่แปลเป็นญี่ปุ่นแล้วมั่งเนอะ


セイジ:あ...あのう...お...俺と付合ってください。お願いします。
女の人:ご...ごめんなさい。 好きな人がいますいるからเนื่องจากเป็นการบอกเหตุผลถึงแม้ภาษาไทยจะไม่มีคำว่าเพราะ ก็ตามแต่ก็ต้องใส่から

セイジ:俺沢村セイジ 17年2ヶ月恋人がいない。彼女いない歴17年と2ヶ月20回もふらられた。連続失恋記録20回 今までこの記録をし続けている。現在も記録更新中 ได้คำศัพท์ใหม่มาคำว่า連続 ที่แปลว่าติดต่อกันต่อเนื่อง จากนี้ก็ไม่จำเป็นต้องใช้แค่คำว่า続くแล้วเนอะ แล้วก็อีกคำคือ 失恋 เป็นคำนามของคำว่า อกหัก

セイジ:おっさん、大きいナポリタンください。大盛りナポリタンおかわり

セイジ:むかつく〜お前ら俺の前でいちゃいちゃしないでくれないか むかつく たくっカップル カップル カップル うざい!てめえら 俺の前にいちゃいちゃするんじゃない!!たくっ どいつもこいつも

女の子:あ!お兄ちゃん!
セイジ:お兄ちゃんって呼ぶな!お兄ちゃんはやめろっつってんだろ!
女の子:これできた?これ
セイジ:うるさい!しっしっ うぜーしっしっ ผู้ชายวัยรุ่นมักจะใช้うぜーมากกว่าうるさい
女の子:じゃ、あたしはお兄ちゃんの恋人になってあげる。私は彼女になってあげよっか
セイジ:人のこと邪魔すんな。余計なお世話な!ตรงนี้ไม่แน่ใจว่าฟังถูกรึป่าวT___T
女の子:バイバイ

セ イジ:さびしい さびしすぎる!俺はな普通の女の子と付合いたい 楽しい学生生活 普通にハッピー 彼女をバイクで送るだけのに ケンカが得 意ってぜんぜん必要なんてない 周りの人まで怖がらせて 女の子はだれか近づいてくるだろ 彼女がいないで3年間高校生卒業って 右手は彼女なのか そん な暗い人生になりたくない

虚しい 虚しいすぎるぜ あらたな普通に彼女を作って 普通に明るくハッピーな学園生活を普通に送りたいだけなのに ケンカなんか強くたって意味ねえよ 周りのやろうがびびってるだろ 女の子だって このまま高校3年間彼女もできずに 右手が恋人で終わるなんて そんな暗い青春、嫌すぎる!!

セイジ:俺と付合ってください。
女の人①:ごめんなさい。
女の人②:好きな人がいまするから
女の人③:友達のままでいいですよไม่จำเป็นต้องพูดให้จบประโยค
女の人④:ごめんなさい。

セイジ:もう!だれでもいいからだれか俺の彼女になってくれ!!!

「本当!!?」

ครั้งนี้ตอนแรกนึกว่าจะแปลง่ายแล้วปรากฏว่าไม่เป็นเช่นนั้น นอกจากนั้นพอมาลองฟังของต้นฉบับจริงแล้วยากกว่าเดิม เพราะพูดเร็วมากจริงๆ รีฟังหลายรอบมากกว่าจะจับคำได้555

 แต่การแปลครั้งนี้ก็ทำให้ได้เจอกับพวกコロケーションด้วย

記録更新中ที่ปรากฎให้เห็นตอนต้น

หรือ 記録を更新する ที่มีความหมายว่า สร้างสถิติใหม่ นั่นเอง
นอกจากนั้นยังมีคำที่ใช้บ่อยคือ

記録を残す

例:出張したら必ずその記録を残す

แล้วก็ยังพบที่ผิดในคำแปลภาษาไทยอีกด้วย
普通に明るくハッピーな学園生活を普通に送りたいだけなのに

ของไทยแปล送りたいในประโยคนี้เป็นความหมาย ได้ขี่รถไปส่งแฟน

ซึ่ง 生活を送りたい นั้นจะมีอีกความหมายหนึ่งคือ การใช้ชีวิต

นอกจากนั้นยังมีคำที่ใกล้เคียงกัน ได้แก่

毎日を送る ・ 日々を過ごす ・ 日々を送る ・ 生活する ・ 暮らす ・ 生きる ・ 毎日を過ごす

วันศุกร์ที่ 14 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2557

ฝึกแปลอนิเม②

วันนี้เปลี่ยนมาแปลอนิเมะแนวฮาๆเลิฟคอเมดี้กันบ้างละกันเนอะ

เรื่อง Midori no Hibi ค่ะ เนื้อเรื่องจะประมาณว่าพระเอก เซย์จิ เป็นนักเลงที่อกหักและไร้สาวเคียงมาตลอด สารรักกับใครก็อกหัก ส่วนนางเอก มิโดริ อยู่อีกโรงเรียนแต่แอบชอบพระเอกอยู่แต่ก็ไม่กล้าสารภาพความในใจออกไป จนวันนึงเซย์จิตื่นขึ้นมาแล้วก็ได้พบว่าที่มือขวาของตัวเองกลายเป็นเด็กผู้หญิงคนหนึ่งขึ้นมาเเทน ก็เลยเป็นจุดเริ่มต้นของเรื่องวุ่นๆต่อมาค่ะ

ที่เลือกเรื่องนี้มาก็เพราะว่าจะได้ศึกษาที่แปลกแนวไปบ้างเช่นภาษาที่เซย์จิใช้ตอนพูดกับพวกนักเลง หรือการใช้ภาษาของเด็กผู้ชายม.ปลายค่ะ

สำหรับวันนี้ก็เลยเลือกช่วงอนิเมถึงนาทีที่1.40มาค่ะ


บทภาษาไทย

มิโดริ:เซย์จิคุง...

เซย์จิ:แกคือหัวห้าแก๊งค์Descartesงั้นเหรอ
หัวหน้าแก๊งค์: แกสินะ เจ้าหมาบ้า หมาบ้าซาวามุระน่ะ
เซย์จิ:ท่าทางแกจะเอ็นดูรุ่นน้องของฉันเอามากๆเลยนะเนี่ย ถ้าอย่างงั้น ชั้นก็จะขอใช้คืนให้เต็มที่เลยล่ะ ด้วยหัตถ์ขวาปีศาจข้างนี้ไงเล่า

รุ่นน้อง: ยอดไปเลย คุณซาวามุระนี่เก่งจริงๆ ผมรู้สึกประทับใจจริงๆเลยนะครับ
เซย์จิ: คราวหน้าถ้าจะเรียกฉันมาช่วยล่ะก็ ขอเป็นพวกที่กระดูกแข็งกว่านี้หน่อยนะ เพราะฉันไม่ชอบรังแกคนที่อ่อนแอกว่าน่ะ
รุ่นน้อง: ขอบพระคุณมากเลยครับ

บทภาษาญี่ปุ่นที่ลองแปลเอง

美鳥:セイジ君。。。

セイジ:てめえはデカルトの頭目か?
頭目:てめえだよね。バカ犬 バカいぬ沢村!
セイジ:てめえは俺の後輩をすごく可愛がってるみたいね。だったら、俺も全力でこの悪魔の右手で返すわ。

後輩:すげえ〜!沢村さん本当にすげえ 感動しましたよ。
セイジ:今回俺を呼んだら、もっと骨が固いやつがいいよ。俺は弱いやつをいじめたくないからな。
後輩:ありがとうございました。

จากการแปลครั้งนี้มีที่ไม่แน่ใจอยู่หลายที่เหมือนกัน

อย่างแรกคือการใช้คำว่าหัวหน้าแก๊งค์ ซึ่งมีคำให้เลือกใช้เยอะมากเหลือเกิน
หรือไม่ก็คำว่าการใช้คืน

เดี๋ยวลองมาเปรียบเทียบกับเวอร์ชั่นญี่ปุ่นของจริงดู



บทต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น

美鳥:セイジ君。。。

セイジ:てめえはベーガルの頭目かあんたがデカルトの総長か? ในภาษาไทยอาจจะใช้คำว่าแกเหมือนกันแต่ของญี่ปุ่นมีทั้งあんた,てめえ โดยてめえจะดูรุนแรงมากกว่า เลยคิดว่าพอนักเลงพูดกันน่าจะใช้แต่คำว่า てめえ แต่พอมาดูของจริงปรากฏว่าใช้คำว่าあんた จากความคิดของกิก็เลยคิดว่าที่เป็นแบบนี้อาจเป็นเพราะว่าพอพระเอกใช้จะทำให้ประโยคดูเบาลง เพื่อต้องการให้อีกฝ่ายดูเลวมากขึ้นรึป่าวนะ?? ส่วนการใช้คำช่วยก็เหมือนกันของกิจะใช้はแต่ของต้นฉบับใช้がนั่นเป็นพราะเขาเพราะต้องการเน้นว่าอีกฝ่ายคือ...ใช่มั้ย

頭目:てめえだよね。バカ犬 バカいぬ沢村。てめえが狂犬 狂犬沢村か การใช้バカ犬อาจจะดูหน่อมแน้มไปรึป่าวนะ แต่พอ狂犬 มันจะให้ความรู้สึกที่รุนแรง ดูบ้าคลั่งกว่าเยอะเลย

セイジ:てめえは俺の後輩をすごく可愛がってるみたいね。だったら、俺も全力でこの悪魔の右手で返すわ。俺の後輩を随分と可愛がってくれたそうだな。借りはたっぷりと返させてもらう。この悪魔の右手でなぁぁぁあああ!อันนี้เป็นปัญหาเรื่องการเรียงรูปประโยค ที่ภาษาญี่ปุ่นมักจะตัดจบตรงคำช่วย 

นอกจากนั้นยังมีコロケーションตรง 借り返えす ความหมายคือ ใช้หนี้คืน
ส่วนการสร้างหนี้คือ 借りを作る

後輩:すげえ〜!沢村さん本当にすげえ 感動しましたよ。さすが沢村さんまじで感謝感激っす พอเป็นวัยรุ่นเลยมีการใช้まじでแทน本当に

セイジ:今回俺を呼んだら、もっと骨が固いやつがいいよ。俺は弱いやつをいじめたくないからな俺を助っ人に呼ぶなら、もっと骨のあるアイテムの相手の時にしてくれ。弱いものいじめする趣味はねえからよ。

มีศัพท์骨のある人 ถึงในภาคไทยจะแปลว่าคนที่มีกระดูกหรือกระดูกแข็ง แต่พอไปเช็คความหมายมาได้มาว่า 強くしっかりした気概を持つさま、気骨のある様子 
ซึ่งน่าจะมีความหมายในทางที่ว่า"คนที่จิตใจที่มุ่งมั่น แน่วแน่เด็ดเดี่ยวไม่ย่อท้อ มากกว่า"

後輩:ありがとうございました。

ครั้งนี้ดูเหมือนจะไม่ค่อยถนัดกับแนวนี้สักเท่าไหร่ เรื่องระดับของผู้พูดก็ส่งผลต่อการเลือกใช้คำมากทีเดียว จะเห็นได้ว่าใช้คำลงท้ายว่าなหลายครั้งซึ่งมักจะปรากฏในภาษาผู้ชาย ก็จะพยายามระวังจุดนี้ในการแปลต่อไปค่ะ

วันอังคารที่ 11 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2557

ฝึกแปลอนิเม①


วันนี้จะลองมาแปลบทการ์ตูนอนิเมดูนะคะ
โดยวิธีการก็คือเอาการ์ตูนพากย์ภาษาไทยมาแล้วมาลองแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นของตัวเอง
 จากนั้น ถึงเอาไปเทียบกับบทภาษาญี่ปุ่นของต้นฉบับค่า

ครั้งนี้เรื่องที่เลือกมาคือเรื่อง Clannad เป็นอนิเมแนวดราม่าเน้นเรื่องครอบครัว
ที่อาจทำให้ถึงกับเสียน้ำตาได้ แต่ยืนยันค่ะว่าเรื่องนี้น่ารักมากสุดๆ 


โดยจะลองแปลถึงช่วงนาทีที่2นะคะ

 อันนี้บทภาษาไทยที่แกะมา↓

โทโมยะ: ฉันเกลียดเมืองนี้ เพราะมันเต็มไปด้วยความทรงจำที่อยากจะลืม ไปโรงเรียนทุกวัน คุยเล่นกับเพื่อน และกลับบ้านที่ไม่อยากกลับ สักวันนึงเรื่องราวต่างๆจะเปลี่ยนไปบ้างมั้ย วันแบบนั้นจะมาถึงจริงๆเหรอ
นางิสะ: ขนมปังถั่วแดง คุณชอบโรงเรียนนี้มั้ยคะ ฉันชอบมันมากๆเลยค่ะ แต่ว่าไม่มีอะไรในโลกที่ไม่ยอมเปลี่ยนแปลงหรอกค่ะ
โทโมยะ: (เด็กนักเรียนที่ไม่เคยเห็นหน้ากับคำพูดที่ไม่ได้ส่งมาหาฉัน บางทีคงกำลังคุยกับใครบางคนอยู่ในใจก็ได้)
นางิสะ: ทั้งเรื่องที่สนุกๆ ทั้งเรื่องที่มีความสุขทั้งหมด ทั้งหมด สักวันนึงก็ต้องเปลี่ยนแปลงไป ถึงอย่างนั้นแล้วคุณก็ยังชอบที่นี้อยู่รึป่าวคะ
โทโมยะ: ก็ลองหาดูเองสิ ไม่ว่าจะเรื่องสนุกหรือเรื่องเศร้า แค่ลองไปหาดูก็สิ้นเรื่อง  เร็วเข้า ไปได้แล้ว

และแล้วพวกเราก็เริ่มออกเดินสู่เนินอันแสนยาวไกลแห่งนั้น

บทญี่ปุ่นที่ลองแปลเอง

朋也:俺はこの街が嫌いだ。忘れたい想い出がいっぱいで、毎日学校行ったり、友達と話したり、帰りたくない家に帰ったりしている。いつか変わって行くかな。その日が本当に来るかな。
あんぱん!あなたはこの学校が好きですか?私は大好きです。でも、この世の中で変わらないものがないです。
朋也:(顔を見たことない生徒と俺に届かない言葉 たぶん誰かに心の中で話すかもしれない)
楽しいことも幸せなことも 全部いつか変わりますから。それでも、あなたはまだここが好きですか?
 朋也:見つけたら?楽しいことでも幸せなことでも見つけたらいいんだろ。ほら、行くぞ。

それで、俺たちは長い坂へ行き始めた。

 รู้สึกยากกว่าที่คิดไว้พอสมควรเลยพอได้ลองแปลจริงๆ5555

คราวนี้ลองมาดูบทของต้นฉบับกันนะคะ


朋也:俺はこの街嫌いだ。忘れたい想い出がいっぱいで染み付いた場所だから。毎日学校行ったりに通い、友達と話したりだべり、帰りたくない家に帰ったりしている帰る。こうしていて、いつか何かが変わって行くかな変わるんだろうかその日が本当に来るかな変わる日がくるんだろうか。
あんぱん!あなたはこの学校好きですか?私は大好きですとってもとっても好きです。でも、何もかもこの世の中で変わらないものがないです変わらずにはいられないです。
朋也:顔を見たことない生徒と俺に届かない言葉見知らず女性と俺に向けられた言葉ではなかった。 たぶん心の中の誰かに語りがかけているのだろう心の中で話すかもしれない
楽しいこととか幸せなうれしいこととか 全部いつか変わりますから変わらずにはいられないです。それでも、あなたはまだここが好きですか?この場所で好きでいられますか?
 朋也:見つけたら見つければいいだろ。次の楽しいことでもとか幸せなうれしいことでもとか見つけたらいいんだろ。見つければいいだけだろ。ほら、行くぞ行こうぜ。

それで、俺たちは長い坂へ行き始めた登り始める。長い、長い、坂道を


อื้อหืออ ถ้าจะแดงเถือกขนาดนี้

จากที่ผิดสังเกตได้ว่าที่เด่นๆเลยก็คือ

คนญี่ปุ่นเวลาพูดจะละประธานไม่ว่าจะเป็นตัวเองหรือแทนคนอื่นเป็นส่วนใหญ่ 
แต่กิก็ดันชอบเผลอใส่ไปซะเยอะเลย=W=”

จะเห็นได้ว่าพวกรูปないในบทนี้มักเปลี่ยนไปใช้

หรืออย่างประโยคท้ายสุด 長い、長い、坂道を ก็ไม่จำเป็นต้องพูดจบประโยคเสมอไป

แล้วก็ได้คำศัพท์ใหม่คำว่า

駄弁りซึ่งแปลว่า 無駄はなすをする、くだらないおしゃべりをする 

ได้ความรู้ใหม่เพิ่มอีกเยอะเลย><
 
ไว้เดี๋ยวครั้งหน้าจะลองหาการ์ตูนเรื่องอื่นมาอีกนะค้า^^

วันศุกร์ที่ 31 มกราคม พ.ศ. 2557

する or 見る??

วันก่อนที่ได้เรียนApp Jap Ling เรื่องการเขียนจดหมายขอโทษที่ส่งรายงานไม่ทันกำหนด

จากที่ได้ดูการเขียนจดหมายของเพื่อนๆก็ทำให้ได้ความรู้ใหม่เพิ่มขึ้นมาเยอะเลยล่ะค่ะ

โดยส่วนใหญ่เพื่อนๆแต่งสาเหตุที่ทำให้มาส่งงานไม่ได้ก็จะเป็นแนวไม่สบาย เข้าโรงพยาบาล ไปงานศพ หรือเกิดอุบัติเหตุ

แล้วก็ได้มาเจอกับคำว่า 面倒をするในประโยคที่ดูแลญาติที่ไม่สบายล่ะค่ะ

 ตอนที่ยูกิได้อ่านก็อ่านไปแบบไม่ได้คิดอะไร

ปรากฏว่าพอถึงตอนอาจารย์เฉลย คำนี้กลับใช้ไม่ได้ล่ะค่ะ

เอ๊ะ แล้วมันต้องใช้คำไหนกันล่ะเนี่ย คงมีเพื่อนๆที่สนใจในコロケーションหลายคนที่นึกสงสัยขึ้นมาสินะคะ555

ที่ถูกต้องคือ 面倒を見るล่ะค่ะ ถึงจะแปลว่าดูแล

ตัวอย่างการใช้ ก็เช่น

- 子供の面倒をみる必要がある。

- 両親の病気などで面倒をみる
 

ส่วนในกรณีที่อยากใช้คำว่าする

ก็อาจเปลี่ยนไปใช้看病するแทน

วันพุธที่ 15 มกราคม พ.ศ. 2557

ว่าด้วยเรื่องของคำว่าปิดตา

วันนี้พอดีมีโอกาสเปิดเพลงฟังเล่นแล้วไปเจอเนื้อเพลงพูดคำว่าปิดตาพอดี

เนื้อเพลงอาจจะดูแอบน่ากลัวไปนิดนะคะ555

妄想がね暴走する超特急に
飛び乗って 今 会いにゆきたいの
言い訳とか 理由だとか
めんどくさいなぁ
運命だから 仕方がないよね
かなわなければ この恋は
永遠にさめることもないの
何も知らない 目を閉じて
かわいいままで 星に願った
思い通りにならない 世界ならもういらない
欲しいのは1つだけ 全部 全部 全部 全部
思い通りにならない 世界とかありえない
欲しいのは1つだけ 全部 全部 全部 全部

どきどき

ดูตรงที่ตัวหนังสือสีแดงนะคะ

พอฟังเพลงนี้เลยนึกถึงเรื่องในอดีตขึ้นมาน่ะค่ะ

เป็นความเอ๋อของเจ้าของบล็อกที่มักจะเป็นอยู่เสมอล่ะค่ะ แหะๆ=w=

ที่จริงก็เป็นเรื่องที่เพิ่งรู้ได้ไม่นานน่าจะสักประมาณปีที่แล้วได้

แต่ก่อนเวลาใช้คำว่าปิดตา คำแรกที่คิดออกเลยและพูดออกมาแบบมั่นใจสุดๆคือ

目をしめる

ก็ทำไมล่ะเนอะ しめるก็แปลว่าปิดเหมือนกันนี่หน่า

แป่ว
.
.
.
.
แต่ไหนได้คนญี่ปุ่นเขาไม่ใช้คำนี้กันล่ะค่ะ

จึงได้ลองไปค้นดู ที่แท้ส่วนใหญ่เขาจะใช้คำว่า

目を閉じる ไม่ก็ 目を瞑るกันล่ะค่ะ

ถึงแม้จะเป็นคำว่าปิดเหมือนกันแต่ภาษาญี่ปุ่นนี่ก็แยกการใช้ไว้หลายคำต่างจากของภาษาไทยเลยเนอะ

ก่อนใช้ก็คงต้องระวังการใช้คำกันด้วยนะคะ:)

วันเสาร์ที่ 11 มกราคม พ.ศ. 2557

เขียนจดหมายไปขอเรียนกีต้าร์

สำหรับวันนี้จะมาลองเขียนอีเมลล์ไปขอเรียนกีต้าร์ดูนะคะ

โจทย์ก็คือเราไปเห็นโฮมเพจของอาจารย์山内 แล้วอาจารย์รับสอนคอร์สกีต้าร์ส่วนตัว
ซึ่งรายละเอียดเพิ่มเติมต้องเขียนอีเมลล์ไปสอบถาม

เอาล่ะ

ลองเริ่มเขียนกันดูละกันเนอะ

การลองเขียนครั้งแรก

山内修二先生へ→ผิดตั้งแต่เริ่มกันเลยทีเดียว555 เวลาเขียนอีเมลล์ถึงผู้ใหญ่ไม่ควรใช้へ

 私はフラメンコギターが好きで、山内修二さんを尊敬しているヤーダーと申します。この前ホームページを見て、個人レッスンを引き受けると書いてあるので、興味を持っています。もしよしければ、詳しいことを聞かせていただけませんか。
 いつか山内修二さんのように素敵なギタリストになりたいです。私の将来はフラメンコ舞踊の伴奏家として仕事をしたいと思っております。そのために、山内修二さんと個人レッスンを引き受ける機会があれば、きっといい経験になると思います。

ヤーダー コスギ

จากการเขียนครั้งแรกทำให้ได้รู้ข้อผิดพลาดหลายอย่างเลย

ข้อควรระวังในการเขียน

・เริ่มจากการใช้さん เขาเป็นอาจารย์สอนกีต้าร์อยู่แล้วก็เรียกเขาไปเลยว่า先生น่าจะเป็นคำที่เหมาะสมที่สุด
・ควรจะเริ่มต้นจากการแนะนำตัว ให้เขารู้ว่าเราเป็นใคร มีพื้นฐานมาขนาดไหนแล้วก่อน บอกจุดประสงค์ให้ชัดเจน เพื่อที่จะให้เขารู้ว่าควรจะสอนเราแบบไหน
・สิ่งที่เขารู้อยู่แล้วหรือเขียนไว้ในโฮมเพจแล้วก็ไม่จำเป็นต้องบอกซ้ำ เขียนรายละเอียดที่เราอยากรู้ไปเลยให้ชัดเจน เช่น สถานที่ เวลา ค่าเรียน

พอได้รู้สิ่งที่ขาดตกบกพร่องไปก็เลยแก้ไขมาอีกรอบ

การเขียนครั้งที่2



山内修二先生

 はじめまして私は女子大学生のヤーダー・コスギと申します。突然メールを差し上げる失礼を許しください。
 私は二年前から毎週一時間のフラメンコギターのレッスンを受けました。将来はフラメンコ舞踊の伴奏家として仕事をしたいと思っています。この前に先生の演奏のライブビデオを拝見したので、とても素晴らしかったです。ぜひ、先生の個人レッスンを受けたいと思います。レッスンを受けさせていただけるかどうかお尋ねしたいと思います。
 私は大学の授業を持っていますので、土曜・日曜しかレッスンを通えません。場所と時間は先生のご都合のよいでお知らせいただけませんでしょうか。
 お返事は急ぎませんが、どうぞよろしくお願いいたします。
ヤーダー コスギ


หลังจากที่ได้แก้ครั้งที่2ไปก็ได้อาจารย์กนกวรรณช่วยตรวจประโยคที่ยังดูงงๆมาให้ล่ะค่ะ

ตามตัวสีแดงข้างบนเลย


จากこの前に先生の演奏のライブビデオを拝見したので、とても素晴らしかったです。 
ประโยคนี้ใช้ のでแล้วเชื่อมกันไม่ค่อยได้  ก็แก้ออกมาได้เป็น
 
 拝見したのですが、とても素晴らしいライブで感動しました。
 
 
คราวนี้ก็จะออกมาแบบมีความสมบูรณ์น่าจะใกล้เคียงที่สุด ดังนี้ค่า

山内修二先生

 はじめまして私は女子大学生のヤーダー・コスギと申します。突然メールを差し上げる失礼を許しください。
 私は二年前から毎週一時間のフラメンコギターのレッスンを受けました。将来はフラメンコ舞踊の伴奏家として仕事をしたいと思っています。 拝見したのですが、とても素晴らしいライブで感動しました。ぜひ、先生の個人レッスンを受けたいと思います。レッスンを受けさせていただけるかどうかお尋ねしたいと思います。
 私は大学の授業を持っていますので、土曜・日曜しかレッスンを通えません。場所と時間は先生のご都合のよいでお知らせいただけませんでしょうか。
 お返事は急ぎませんが、どうぞよろしくお願いいたします。
ヤーダー コスギ


กว่าจะได้อีเมลล์สักฉบับนึงนี่ใช้แรงไปเยอะพอสมควรเลยเนอะ5555


พอเขียนอีเมลล์เสร็จละ คราวนี้ก็มาถึงตาสำรวจコロケーションที่อยากจะศึกษาบ้างนะคะ

โดยเฉพาะคำว่า レッスンを受けました

สำหรับกิที่ใช้レッスンをするมาตลอดก็ถึงกับงงค่ะ

ก็เลยลองไปค้นดูว่าคำว่าレッスンนี่สามารถใช้ได้ในความหมายใดบ้าง

กิก็ถึงบางอ้อค่ะ

ที่แท้คนส่วนใหญ่เขาก็ใช้レッスンを受けるกันส่วนใหญ่จริงๆด้วย แต่การใช้するก็ไม่ได้ผิดนะคะ

นอกจากนั้นยังมีกริยาอีกหลายคำที่ใช้กับคำว่าレッスンได้ด้วย

เช่น

レッスンを受講する

レッスンを学ぶ




レッスンを取る

レッスンをやる

เป็นต้น 


จากนี้ไปก็ไม่ต้องใช้แค่するอีกต่อไปแล้ว ต้องรีบอัพคลังคำศัพท์ซะแล้วเนอะ5555


วันนี้ก็ก็แค่นี้ก่อนละกันน้าคะ

おやすみなさい★