วันนี้จะลองมาแปลบทการ์ตูนอนิเมดูนะคะ
โดยวิธีการก็คือเอาการ์ตูนพากย์ภาษาไทยมาแล้วมาลองแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นของตัวเอง
จากนั้น ถึงเอาไปเทียบกับบทภาษาญี่ปุ่นของต้นฉบับค่า
ครั้งนี้เรื่องที่เลือกมาคือเรื่อง Clannad เป็นอนิเมแนวดราม่าเน้นเรื่องครอบครัว
ที่อาจทำให้ถึงกับเสียน้ำตาได้ แต่ยืนยันค่ะว่าเรื่องนี้น่ารักมากสุดๆ
โดยจะลองแปลถึงช่วงนาทีที่2นะคะ
อันนี้บทภาษาไทยที่แกะมา↓
โทโมยะ: ฉันเกลียดเมืองนี้ เพราะมันเต็มไปด้วยความทรงจำที่อยากจะลืม
ไปโรงเรียนทุกวัน คุยเล่นกับเพื่อน และกลับบ้านที่ไม่อยากกลับ
สักวันนึงเรื่องราวต่างๆจะเปลี่ยนไปบ้างมั้ย วันแบบนั้นจะมาถึงจริงๆเหรอ
นางิสะ:
ขนมปังถั่วแดง
คุณชอบโรงเรียนนี้มั้ยคะ ฉันชอบมันมากๆเลยค่ะ
แต่ว่าไม่มีอะไรในโลกที่ไม่ยอมเปลี่ยนแปลงหรอกค่ะ
โทโมยะ: (เด็กนักเรียนที่ไม่เคยเห็นหน้ากับคำพูดที่ไม่ได้ส่งมาหาฉัน
บางทีคงกำลังคุยกับใครบางคนอยู่ในใจก็ได้)
นางิสะ: ทั้งเรื่องที่สนุกๆ
ทั้งเรื่องที่มีความสุขทั้งหมด ทั้งหมด สักวันนึงก็ต้องเปลี่ยนแปลงไป ถึงอย่างนั้นแล้วคุณก็ยังชอบที่นี้อยู่รึป่าวคะ
โทโมยะ:
ก็ลองหาดูเองสิ
ไม่ว่าจะเรื่องสนุกหรือเรื่องเศร้า แค่ลองไปหาดูก็สิ้นเรื่อง เร็วเข้า ไปได้แล้ว
และแล้วพวกเราก็เริ่มออกเดินสู่เนินอันแสนยาวไกลแห่งนั้น
บทญี่ปุ่นที่ลองแปลเอง
朋也:俺はこの街が嫌いだ。忘れたい想い出がいっぱいで、毎日学校行ったり、友達と話したり、帰りたくない家に帰ったりしている。いつか変わって行くかな。その日が本当に来るかな。
渚 :あんぱん!あなたはこの学校が好きですか?私は大好きです。でも、この世の中で変わらないものがないです。
朋也:(顔を見たことない生徒と俺に届かない言葉 たぶん誰かに心の中で話すかもしれない)
渚 : 楽しいことも幸せなことも 全部いつか変わりますから。それでも、あなたはまだここが好きですか?
朋也:見つけたら?楽しいことでも幸せなことでも見つけたらいいんだろ。ほら、行くぞ。
それで、俺たちは長い坂へ行き始めた。
รู้สึกยากกว่าที่คิดไว้พอสมควรเลยพอได้ลองแปลจริงๆ5555
คราวนี้ลองมาดูบทของต้นฉบับกันนะคะ
朋也:俺はこの街がは嫌いだ。忘れたい想い出がいっぱいで染み付いた場所だから。毎日学校行ったりに通い、友達と話したりだべり、帰りたくもない家に帰ったりしている帰る。こうしていて、いつか何かが変わって行くかな変わるんだろうか。その日が本当に来るかな。変わる日がくるんだろうか。
渚 :あんぱん!あなたはこの学校がは好きですか?私は大好きですとってもとっても好きです。でも、何もかも、この世の中で変わらないものがないです。変わらずにはいられないです。
朋也:(顔を見たことない生徒と俺に届かない言葉。見知らず女性と俺に向けられた言葉ではなかった。 たぶん心の中の誰かに語りがかけているのだろう心の中で話すかもしれない)
渚 : 楽しいこともとか幸せなうれしいこともとか 全部いつか変わりますから。変わらずにはいられないです。それでも、あなたはまだここが好きですか?この場所で好きでいられますか?
朋也:見つけたら。見つければいいだろ。次の楽しいことでもとか幸せなうれしいことでもとか見つけたらいいんだろ。見つければいいだけだろ。ほら、行くぞ。行こうぜ。
อื้อหืออ ถ้าจะแดงเถือกขนาดนี้
จากที่ผิดสังเกตได้ว่าที่เด่นๆเลยก็คือ
คนญี่ปุ่นเวลาพูดจะละประธานไม่ว่าจะเป็นตัวเองหรือแทนคนอื่นเป็นส่วนใหญ่
แต่กิก็ดันชอบเผลอใส่ไปซะเยอะเลย=W=”
จะเห็นได้ว่าพวกรูปないในบทนี้มักเปลี่ยนไปใช้ず
หรืออย่างประโยคท้ายสุด 長い、長い、坂道を ก็ไม่จำเป็นต้องพูดจบประโยคเสมอไป
แล้วก็ได้คำศัพท์ใหม่คำว่า
駄弁りซึ่งแปลว่า 無駄はなすをする、くだらないおしゃべりをする
ได้ความรู้ใหม่เพิ่มอีกเยอะเลย><
ไว้เดี๋ยวครั้งหน้าจะลองหาการ์ตูนเรื่องอื่นมาอีกนะค้า^^
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น