วันศุกร์ที่ 14 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2557

ฝึกแปลอนิเม②

วันนี้เปลี่ยนมาแปลอนิเมะแนวฮาๆเลิฟคอเมดี้กันบ้างละกันเนอะ

เรื่อง Midori no Hibi ค่ะ เนื้อเรื่องจะประมาณว่าพระเอก เซย์จิ เป็นนักเลงที่อกหักและไร้สาวเคียงมาตลอด สารรักกับใครก็อกหัก ส่วนนางเอก มิโดริ อยู่อีกโรงเรียนแต่แอบชอบพระเอกอยู่แต่ก็ไม่กล้าสารภาพความในใจออกไป จนวันนึงเซย์จิตื่นขึ้นมาแล้วก็ได้พบว่าที่มือขวาของตัวเองกลายเป็นเด็กผู้หญิงคนหนึ่งขึ้นมาเเทน ก็เลยเป็นจุดเริ่มต้นของเรื่องวุ่นๆต่อมาค่ะ

ที่เลือกเรื่องนี้มาก็เพราะว่าจะได้ศึกษาที่แปลกแนวไปบ้างเช่นภาษาที่เซย์จิใช้ตอนพูดกับพวกนักเลง หรือการใช้ภาษาของเด็กผู้ชายม.ปลายค่ะ

สำหรับวันนี้ก็เลยเลือกช่วงอนิเมถึงนาทีที่1.40มาค่ะ


บทภาษาไทย

มิโดริ:เซย์จิคุง...

เซย์จิ:แกคือหัวห้าแก๊งค์Descartesงั้นเหรอ
หัวหน้าแก๊งค์: แกสินะ เจ้าหมาบ้า หมาบ้าซาวามุระน่ะ
เซย์จิ:ท่าทางแกจะเอ็นดูรุ่นน้องของฉันเอามากๆเลยนะเนี่ย ถ้าอย่างงั้น ชั้นก็จะขอใช้คืนให้เต็มที่เลยล่ะ ด้วยหัตถ์ขวาปีศาจข้างนี้ไงเล่า

รุ่นน้อง: ยอดไปเลย คุณซาวามุระนี่เก่งจริงๆ ผมรู้สึกประทับใจจริงๆเลยนะครับ
เซย์จิ: คราวหน้าถ้าจะเรียกฉันมาช่วยล่ะก็ ขอเป็นพวกที่กระดูกแข็งกว่านี้หน่อยนะ เพราะฉันไม่ชอบรังแกคนที่อ่อนแอกว่าน่ะ
รุ่นน้อง: ขอบพระคุณมากเลยครับ

บทภาษาญี่ปุ่นที่ลองแปลเอง

美鳥:セイジ君。。。

セイジ:てめえはデカルトの頭目か?
頭目:てめえだよね。バカ犬 バカいぬ沢村!
セイジ:てめえは俺の後輩をすごく可愛がってるみたいね。だったら、俺も全力でこの悪魔の右手で返すわ。

後輩:すげえ〜!沢村さん本当にすげえ 感動しましたよ。
セイジ:今回俺を呼んだら、もっと骨が固いやつがいいよ。俺は弱いやつをいじめたくないからな。
後輩:ありがとうございました。

จากการแปลครั้งนี้มีที่ไม่แน่ใจอยู่หลายที่เหมือนกัน

อย่างแรกคือการใช้คำว่าหัวหน้าแก๊งค์ ซึ่งมีคำให้เลือกใช้เยอะมากเหลือเกิน
หรือไม่ก็คำว่าการใช้คืน

เดี๋ยวลองมาเปรียบเทียบกับเวอร์ชั่นญี่ปุ่นของจริงดู



บทต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น

美鳥:セイジ君。。。

セイジ:てめえはベーガルの頭目かあんたがデカルトの総長か? ในภาษาไทยอาจจะใช้คำว่าแกเหมือนกันแต่ของญี่ปุ่นมีทั้งあんた,てめえ โดยてめえจะดูรุนแรงมากกว่า เลยคิดว่าพอนักเลงพูดกันน่าจะใช้แต่คำว่า てめえ แต่พอมาดูของจริงปรากฏว่าใช้คำว่าあんた จากความคิดของกิก็เลยคิดว่าที่เป็นแบบนี้อาจเป็นเพราะว่าพอพระเอกใช้จะทำให้ประโยคดูเบาลง เพื่อต้องการให้อีกฝ่ายดูเลวมากขึ้นรึป่าวนะ?? ส่วนการใช้คำช่วยก็เหมือนกันของกิจะใช้はแต่ของต้นฉบับใช้がนั่นเป็นพราะเขาเพราะต้องการเน้นว่าอีกฝ่ายคือ...ใช่มั้ย

頭目:てめえだよね。バカ犬 バカいぬ沢村。てめえが狂犬 狂犬沢村か การใช้バカ犬อาจจะดูหน่อมแน้มไปรึป่าวนะ แต่พอ狂犬 มันจะให้ความรู้สึกที่รุนแรง ดูบ้าคลั่งกว่าเยอะเลย

セイジ:てめえは俺の後輩をすごく可愛がってるみたいね。だったら、俺も全力でこの悪魔の右手で返すわ。俺の後輩を随分と可愛がってくれたそうだな。借りはたっぷりと返させてもらう。この悪魔の右手でなぁぁぁあああ!อันนี้เป็นปัญหาเรื่องการเรียงรูปประโยค ที่ภาษาญี่ปุ่นมักจะตัดจบตรงคำช่วย 

นอกจากนั้นยังมีコロケーションตรง 借り返えす ความหมายคือ ใช้หนี้คืน
ส่วนการสร้างหนี้คือ 借りを作る

後輩:すげえ〜!沢村さん本当にすげえ 感動しましたよ。さすが沢村さんまじで感謝感激っす พอเป็นวัยรุ่นเลยมีการใช้まじでแทน本当に

セイジ:今回俺を呼んだら、もっと骨が固いやつがいいよ。俺は弱いやつをいじめたくないからな俺を助っ人に呼ぶなら、もっと骨のあるアイテムの相手の時にしてくれ。弱いものいじめする趣味はねえからよ。

มีศัพท์骨のある人 ถึงในภาคไทยจะแปลว่าคนที่มีกระดูกหรือกระดูกแข็ง แต่พอไปเช็คความหมายมาได้มาว่า 強くしっかりした気概を持つさま、気骨のある様子 
ซึ่งน่าจะมีความหมายในทางที่ว่า"คนที่จิตใจที่มุ่งมั่น แน่วแน่เด็ดเดี่ยวไม่ย่อท้อ มากกว่า"

後輩:ありがとうございました。

ครั้งนี้ดูเหมือนจะไม่ค่อยถนัดกับแนวนี้สักเท่าไหร่ เรื่องระดับของผู้พูดก็ส่งผลต่อการเลือกใช้คำมากทีเดียว จะเห็นได้ว่าใช้คำลงท้ายว่าなหลายครั้งซึ่งมักจะปรากฏในภาษาผู้ชาย ก็จะพยายามระวังจุดนี้ในการแปลต่อไปค่ะ

1 ความคิดเห็น:

  1. เพิ่งเห็นว่าบล็อกของยุกกี้มีการฝึกแปลการ์ตูน 0,,0 ตอนแรกก็งงว่าจะฝึกยังไง แต่พออ่านดูแล้วได้รู้ว่าเป็นการลองแปลจากภาษาไทยด้วยตัวเองก่อนแล้วค่อยนำมาเทียบกับภาษาญี่ปุ่น เป็นไอเดียที่ดีมากๆเลยอ่ะ น่าจะช่วยฝึกภาษาได้มากจริงๆ ขอนำไปปรับใช้กับการฝึกภาษาในชีวิตประจำวันดูบ้างนะฮ้าบ ^^

    ตอบลบ