เนื่องจากครั้งที่แล้วแปลไปแค่ในส่วนเวลานักเลงพูดกัน
ครั้งนี้เลยมาแปลช่วงเนื้อเรื่องที่ฮาๆคลายเครียดกันบ้างละกันเนอะ^^"
ช่วงนาทีที่ 1.45 - 4.20นะคะ เป็นตอนช่วงที่พระเอกเซย์จิกำลังบ่นเรื่องที่ตัวเองไม่มีแฟนซะที
เลยคาดว่าศัพท์น่าจะเป็นแนวธรรมดาที่พวกวัยรุ่นส่วนใหญ่ใช้กันในชีวิตประจำวันล่ะค่ะ
มาดู บทภาษาไทยกันเลย
เซย์จิ: อะ อะ เอ่อ คือ ได้โปรดคบกับผมด้วยนะครับ ขอความกรุณาด้วยครับ
ผู้หญิง: ขะ ขอโทษด้วยนะคะ คะ คือฉันมีคนที่ชอบอยู่แล้วน่ะค่ะ
เซย์ จิ:ฉันชื่อซาวามุระ เซย์จิ ไร้ผู้หญิงเคียงข้างมา 17 ปีกับอีก 2 เดือนแล้ว เซย์จิอกหักติดต่อกัน 20 ครั้ง ปัจจุบันยังคงทำสถิติต่อไปเรื่อยๆ
เซย์จิ: เถ้าแก่ ขอนโปเลียนจานใหญ่จานนึง
เซย์จิ: หมั่นไส้ นี่พวกเธออย่ามาจู๋จี๋ต่อหน้าฉันได้มั้ย หมั่นไส้ ให้ตายสิ มีแต่ คู่ๆๆทั้งนั้น
เด็กผู้หญิง: อ้าว พี่ชายจ๋า
เซย์จิ:หยุดเรียกฉันว่าพี่ชายจ๋าซะทีได้มะ
เด็กผู้หญิง:หานี่ได้รึยังเนี่ย
เซย์จิ:ยุ่งน่า ชิ่วๆ
เด็กผู้หญิง: งั้นฉันจะยอมเป็นแฟนพี่ให้เอาป่ะ
เซย์จิ: ไม่ต้องมายุ่งเรืองคนอื่นได้มั้ย
เด็กผู้หญิง:บ๊ายบาย
เซย์ จิ: อ้างว้าง อ้างว้างเหลือเกิน ฉันน่ะก็อยากจะมีแฟนเป็นผู้หญิงธรรมดาซักคน มีชีวิตวัยเรียนที่สดใสแฮปปี้แบบธรรมดา ได้ขี่รถไปส่งแฟนแบบคนทั่วไปเขาทำกันเท่านั้นเอง ชกต่อยเก่งเนี่ยมันไม่มีประโยชน์เอาซะเลย ขนาดคนรอบๆยังกลัว สาวๆที่ไหนจะกล้าเข้ามาล่ะ ชีวิตม.ปลายสามปีเนี้ยฉันต้องจบไปแบบไร้สาวมาเคียงคู่ ต้องมีแฟนเป็นมือขวาหรือเนี่ย ฉันไม่อยากมีชีวิตที่มืดมนแบบนั้นนะ
เซย์จิ:ได้โปรดคบกับผมได้มั้ยครับ
ผู้หญิงคนที่1: ขอโทษนะคะ
ผู้หญิงคนที่2: ฉันน่ะมีคนที่ชอบอยู่แล้วล่ะค่ะ
ผู้หญิงคนที่3: เราเป็นเพื่อนกันดีกว่านะคะ
ผู้หญิงคนที่4: ขอโทษด้วยนะจ๊ะ
เซย์จิ:จะเป็นใครก็ได้ ใครก็ได้ช่วยเป็นแฟนฉันที
เด็กผู้หญิง: จริงหรอ!
เข้าสู่ช่วงลองแปลภาษาญี่ปุ่นอีกเช่นเคย ครั้งนี้ดูยาวหน่อย=w="
セイジ:あ...あ...あのう...俺と付合ってください。お願いします。
女の人:ご...ごめんなさい。 好きな人がいます。
セイジ:俺は沢村セイジ 17年2ヶ月恋人がいない。20回もふらられた。いままでこの記録をし続けている。
セイジ:おっさん、大きいナポリタンください。
セイジ:むかつく〜お前ら俺の前でいちゃいちゃしないでくれないか むかつく たくっカップル カップル カップル
女の子:あれ!お兄ちゃん!
セイジ:お兄ちゃんって呼ぶな!
女の子:これできた?
セイジ:うるさい!しっしっ
女の子:じゃ、あたしはお兄ちゃんの恋人になってあげる。
セイジ:人のこと邪魔すんな。
女の子:バイバイ
セイジ:さびしい さびしすぎる!俺はな普通の女の子と付合いたい 楽しい学生生活 普通にハッピー 仏の瞳隊に彼女をバイクで送るだけのに ケンカが得意ってぜんぜん必要なんてない 周りの人まで怖がらせて 女の子はだれか近づいてくるだろ 彼女がいないで3年間高校生卒業って 右手は彼女なのか そんな暗い人生になりたくない
セイジ:俺と付合ってください。
女の人①:ごめんなさい
女の人②:好きな人がいます。
女の人③:友達のままでいいですよ。
女の人④:ごめんなさい。
セイジ:だれでもいい!だれか俺の彼女になってくれ!!!
「本当!!?」
แล้วก็มาลองดูตอนที่แปลเป็นญี่ปุ่นแล้วมั่งเนอะ
セイジ:あ...あのう...お...俺と付合ってください。お願いします。
女の人:ご...ごめんなさい。 私好きな人が
セイジ:俺
セイジ:
セイジ:
女の子:あ
セイジ:
女の子:これできた?これ
セイジ:
女の子:
セイジ:人のこと邪魔すんな。余計なお世話な!ตรงนี้ไม่แน่ใจว่าฟังถูกรึป่าวT___T
女の子:バイバイ
セ イジ:
虚しい 虚しいすぎるぜ あらたな普通に彼女を作って 普通に明るくハッピーな学園生活を普通に送りたいだけなのに ケンカなんか強くたって意味ねえよ 周りのやろうがびびってるだろ 女の子だって このまま高校3年間彼女もできずに 右手が恋人で終わるなんて そんな暗い青春、嫌すぎる!!
セイジ:
女の人①:ごめんなさい。
女の人②:今好きな人がい
女の人③:お友達のままで
女の人④:ごめんなさい。
セイジ:もう!だれでもいいから!
「本当!!?」
ครั้งนี้ตอนแรกนึกว่าจะแปลง่ายแล้วปรากฏว่าไม่เป็นเช่นนั้น นอกจากนั้นพอมาลองฟังของต้นฉบับจริงแล้วยากกว่าเดิม เพราะพูดเร็วมากจริงๆ รีฟังหลายรอบมากกว่าจะจับคำได้555
แต่การแปลครั้งนี้ก็ทำให้ได้เจอกับพวกコロケーションด้วย
記録更新中ที่ปรากฎให้เห็นตอนต้น
หรือ 記録を更新する ที่มีความหมายว่า สร้างสถิติใหม่ นั่นเอง
นอกจากนั้นยังมีคำที่ใช้บ่อยคือ
記録を残す
例:出張したら必ずその記録を残す
แล้วก็ยังพบที่ผิดในคำแปลภาษาไทยอีกด้วย
普通に明るくハッピーな学園生活を普通に送りたいだけなのに
ของไทยแปล送りたいในประโยคนี้เป็นความหมาย ได้ขี่รถไปส่งแฟน
ซึ่ง 生活を送りたい นั้นจะมีอีกความหมายหนึ่งคือ การใช้ชีวิต
นอกจากนั้นยังมีคำที่ใกล้เคียงกัน ได้แก่
毎日を送る ・ 日々を過ごす ・ 日々を送る ・ 生活する ・ 暮らす ・ 生きる ・ 毎日を過ごす
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น