วันจันทร์ที่ 10 มีนาคม พ.ศ. 2557

ลองพากย์ดูบ้าง

ไหนๆก็ลองแปลมาหลายครั้งแล้ว

ครั้งนี้เลยจะมาลองฝึกพากย์ เป็นภาคปฏิบัติบ้างนะคะ

เพิ่งเคยลองพากย์อะไรแบบนี้ครั้งแรก บอกเลยว่าอายมากค่ะ5555

ยังตัดต่อยังไม่ค่อยเนียนมีช่วงเพลงหายไม่ก็มีเสียงออริจินัลแทรกเข้ามา ก็ขออภัยนะคะ 

ไม่นึกว่าจำทำยากแบบนั้น555

ส่วนที่ยูกิลองพากย์ก็คือตัวหนังสือสีชมพูนะคะ จากเรื่องk-onที่เคยแปลเอาไว้ครั้งก่อน

กดดูคลิปตามลิ้งค์ข้างล่างนะคะ^^ 




 บท

うい: おねえちゃん、そろそろ起きないと おねえちゃん
ゆい:えー!8時 遅刻 遅刻!!!
うい:なんで急ぐの
ゆい:遅刻 

おばさん:あら、ゆいちゃん
ゆい:おはよう

ゆい:あれ?見間違いた
ゆい:今日から高校生
ーーーーーーOPーーーーーー
入学おめでとうございます
\ぜひテニス部へ ぜひ柔道部へ ぜひ茶道部へ/
のどか:何やってるの?ゆい
ゆい:あ、のどかちゃん、実はどの部活に入ろうとまよって!
のどか:えー まだ決めてなかったの もう学校初めってから2週間もたってるよ
ゆい:でもでも 私運動音痴だし、文学系の倶楽部もよくわからないし
のどか:こうやってニートが出来上がっていくのね
ゆい:部活やってないだけでニート! 
のどか:振りかえて見ると、ゆいって今までなんの部活もやってこなったのね
ゆい:なにかしなくちゃいけないような気がするんだけど いったいなにをすればいいんだろう 


พอได้ลองฝึกอะไรแบบนี้ถึงทำให้ได้รู้เลยว่าการพูดให้เหมือนคนญี่ปุ่นยังต้องฝึกอีกเยอะ 

ยิ่งพากย์ให้เป็นการ์ตูนด้วยอีกยิ่งต้องฝึกฝนเป็นอย่างมากเลย

ไม่ใช่แค่เรื่องการเลือกใช้コロケーションให้ถูกต้องอย่างเดียว ต้องกะจังหวะในการพูดให้ตรงรวมถึงการออกเสียง発音ให้ถูกต้องด้วย

วันเสาร์ที่ 8 มีนาคม พ.ศ. 2557

ฝึกแปลอนิเม⑤

สวัสดีค่า

วันนี้ได้อนิเมที่จะเลือกมาแปลคือเรื่องแม่มดน้อยโดเรมีล่ะค่ะ

ย้อนวัยกันหน่อยเนอะ คิดถึงสมัยเด็กๆที่ต้องรูปตื่นเช้ามาเปิดดูช่อง9การ์ตูนทุกอาทิตย์จัง555


ดูทุกภาคเลย แต่ดูเป็นพากย์ไทยมาตลอด

วันนี้ก็เลยถือโอกาสลองมาแปลแล้วฟังเวอร์ชันภาษาญี่ปุ่นดูบ้าง

พอจะเริ่มแปลแล้วตื่นเต้นจัง(ที่จริงเป็นคนชอบเรื่องแนวเวทมนตร์แม่มดไรงี้มากเลยล่ะค่ะ แหะๆ=w=")




ครั้งนี้จะเริ่มจากกลางตอนเลยนะคะ เริ่มนาทีที่8.35 จะเป็นช่วงที่นางเอกโดเรมีได้ไปพอแม่มดเข้าเลยต้องกลายมาเป็นแม่มดฝึกหัดไปด้วย

บทภาษาไทย

แม่มด: เข้ามาซี่
โดเรมี:สวัสดีค่ะ
แม่มด:ยินดีต้อนรับสู่บ้านเวทมนตร์ ฉันเห็นความปรารถนาอย่างยิ่งยวดในตัวของเธอนะ
โดเรมี:ห๊ะ ถุงมือนี่ แม่มดจะสวมถุงมือไว้ตลอดเวลา ตาของแม่มดจะเต็มไปด้วยเส้นเลือดจึงเป็นสีแดง แม่มดจะเกลียดเด็กอย่างมาก ก็เลยมีจมูกใหญ่ เพื่อที่จะสูดกลิ่นจะได้รู้ตัวเวลาที่เด็กเข้ามาใกล้ เหมือนกันหมดทุกอย่างเลย เหมือนในตำราเป๊ะเลย ไม่น่าเชื่อ นี่อาจจะเป็นตัวจริง
แม่มด:นั่นคือจี้เวทมนตร์ที่จะบันดาลให้คำอธิษฐานต่างๆเป็นจริงขึ้นมา
โดเรมี:เวทมนตร์!!!
แม่มด:แต่ว่าพอได้สมตามที่ปรารถนาแล้ว
โดเรมี:เอ่อ คือว่า
แม่มด:ฮึ อะไรล่ะเห๊อะ อยู่ๆก็ทะลุกลางห้องขึ้นมา
โดเรมี:คุณมาคิฮาตายะ มาริกะ
แม่มด:มาคิฮาตะยามะ ริกะสิยะ!  จริงๆเลยนะ แบบนี้ถึงได้เกลียดเด็กนักไง พูดผิดทุกที
โดเรมี:เกลียดเด็กเหรอ งั้นก็แสดงว่า จริงๆด้วย คุณริกะน่ะ
แม่มด:อะ อะไรกันจ๊ะ
โดเรมี:คุณริกะ อาจจะเป็น 
แม่มด:ห๊ะ ไม่น่าเชื่อ
โดเรมี:แม่มด
แม่มด:หนอยแน่ กล้าดียังไงถึงทำให้ฉันต้องกลายเป็นสภาพแบบนี้ล่ะเนี่ย
โดเรมี:อะไรกันเนี่ย ฉันทำอะไรเหรอ
แมว:คืออย่างนี้นะ แม่มดน่ะพอโดนใครเปิดเผยร่างที่แท้จริงล่ะก็จะต้องโดนให้กลายเป็นลูกอ๊อดแม่มดแบบนี้แหล่ะ
แม่มด:เธอจะต้องรับผิดชอบเรื่องนี้ทั้งหมดเลย
โดเรมี:ถึงจะบอกให้รับผิดชอบก็เถอะ แต่เรื่องแม่มดลูกอ๊อดอะไรเนี่ยฉันไม่รู้เรื่องด้วยนะ แล้วแมวก็พูดได้แถมแปลงร่างได้ด้วย มันอะไรกันนักหนาก็ไม่รู้อ่ะ
แม่มด:หยุดเดี๋ยวนี้นะ
แมวที่แปลงร่าง:ถ้าคิดว่าจะกลับไปแบบนี้ล่ะก็ ผิดมหันต์เลยนะ
แม่มด:จริงด้วยตามนั้นเลยอ่ะ ถ้าเธอยังไม่ได้เป็นแม่มดล่ะก็ก็อย่าหวังว่าจะได้กลับไปเลย
โดเรมี:แม่มด?

บทญี่ปุ่นที่ลองแปล
魔女:入りなさい
どれみ:こんにちは
魔女:魔法堂へようこそ 私はあなたの願望を見たのよ
どれみ:あれ!手袋 魔女はいつも手袋をかぶってる 魔女の目は赤い血管だらけ 魔女は子供が大嫌い それで子供が近づいてくる時に気づいたために、大きい鼻がある。 ぜんぶぴったり。本と同じ まさか 本物?
魔女:それは願いを叶える魔法のペンダント
どれみ:魔法!
魔女:でも、叶えたら...
どれみ:あ...あのう
魔女:は!何 いきなり声を出す
どれみ:まきはたや まりかさん
魔女:まきはたやま りかなのよ!まったく だから、子供が大嫌いなのよ!いつも私の名前を呼び間違えた。
どれみ:子供が大嫌い?じゃ、本当はりかさんって
魔女:な 何?
どれみ:りかさんはたぶん....
魔女:はっ!ありえない
どれみ:魔女
魔女:まったく なんでこのような状態にしたんだ
どれみ:何?私何をしたの
猫:あのね 魔女って正体にばれたら、魔女のおたまじゃくしになるのよ このように
魔女:あなたは全責任を持ちなさい
どれみ:責任って言われても でも 、魔女のおたまじゃくのことなんか知らないよ それに猫もしゃべれるし、変身できるし なんなのよ?
魔女:待ちなさい
猫:このまま帰ったら、大間違いよ
魔女:そうよ あなたは魔女にならなかったら、帰るつもりはないよ
魔女:魔女?

ครั้งนี้รู้สึกว่าตัวเองแปลได้มึนจัง555
ไหนจะคำศัพท์ความปรารถนาที่มีให้เลือกเยอะมาก ไหนจะรูปประโยคหรือการเลือกใช้คำกริยาTT

จะผิดขนาดไหนเดี๋ยวมาลองดูบทที่ถูกต้องกันละกันเนอะ


http://www.dailymotion.com/video/x10ftts_err-ojamajo-doremi-01-vostfr_shortfilms?search_algo=1

บทภาษาญี่ปุ่นต้นฉบับ


魔女:入りなさいいらっしゃい
どれみ:こんにちは
魔女:魔法堂へようこそようこそ魔法堂へสลับที่กัน=_= 私はあなたの願望を見たのよよほど切実な願いを持つと見える
どれみ:あ!手袋 魔女はいつも年中手袋をかぶってるしているอ้าวใส่ถุงมือใช้กริยาしているหรอเนี่ย555 魔女の目は赤い血管だらけ血走っているので赤く見える 魔女は子供が大嫌いなので それで子供が近づいてくる時に気づいたためにきてもすぐわかるように大きい鼻があるが大きい。 ぜんぶぴったり。本と同じ まさかもしかして 本物?
魔女:それはなんでも願いを叶える魔法のペンダントじゃ
どれみ:魔法!
魔女:でもただし願いことによっては叶えたら...
どれみ:あ...あのう
魔女:は!何じゃ いきなり声を出す話の途中で
どれみ:まきはたや まりかさんって
魔女:まきはたやま りかなのよじゃまったく これだから、子供が嫌いなのよじゃいつも私の名前を呼び間違えた。
どれみ:子供が大嫌い?じゃってことはやっぱり本当はりかさんって
魔女:な 何
どれみ:りかさんはたぶんひょっとして....
魔女:はっ!ありえないまさか
どれみ:魔女
魔女:まったく なんでこのような状態にしたんだよくもわしをこんな姿にしてくれたなぁ!
どれみ:何?何のこと 私した
猫:あのね 魔女っては正体にばれたら言い当てられると魔女のおたまじゃくしになるのよ このようにこんな風に魔女ガエルになっちゃうのよ
魔女:あなたは全責任を持ちなさい取ってもらうぞ
どれみ:責任って言われても でも 、魔女のおたまじゃくのことなんか私魔女カエルよく知らない それに猫もしゃべれるし、変身できるし なんなのよ?
魔女:待ちなさいこりゃ
猫:このまま帰ったら帰れると思ったら、大間違いよ
魔女:そうよそのとおり あなたは魔女にならなかったら、帰るつもりはないよお前には魔女になってもらうまでかえすにはいかん!
魔女:そんな え!魔女?


ครั้งนี้ได้コロケーションเพิ่ม
คือ責任をとる คือการรับผิดชอบค่ะ  ครั้งแรกไปใช้ผิดเป็น責任を持つอันนี้คือมีความรับผิดชอบ
แล้วก็〜を言い当てる แปลว่าการเดาหรือทายถูก
ตัวอย่างในที่นี้คือ正体を言い当てられるที่มีความหมายว่า เดาร่างที่แท้จริงถูก

แล้วก็ได้ความรู้เพิ่มในเรื่องภาษาคนแก่ที่ชอบใช้การลงท้ายด้วย〜じゃ

ยิ่งพอลองแปลมากขึ้นเรื่อยๆก็เจอสิ่งที่ยังไม่รู้อีกเยอะแยะเลย555

แต่ก็รู้สึกดีใจที่ได้รู้ข้อบกพร่องของตัวเองล่ะค่ะ

วันศุกร์ที่ 7 มีนาคม พ.ศ. 2557

ฝึกแปลอนิเม④

ในที่สุด ก็สอบเสร็จทั้งหมดแล้วค่า

เย่ ตบมือๆๆๆ ><

เป็นสัปดาห์ที่สาหัสสุดๆสำหรับปีสามเลย

แต่เอาเถอะ ก็รอดตายมาได้แล้ว แต่คะแนนนั่นอีกเรื่องนะคะ5555

ได้เวลากลับมาเขียนบล๊อกต่อ

คราวนี้จะมาแปลเรื่องK-on ค่ะ จะเป็นแนวการ์ตูนใสๆ

แนวชีวิตนักเรียนอีกแล้วค่ะ555 แต่จะเน้นเรื่องชมรมดนตรีเป็นส่วนใหญ่

ถือเป็นอนิเมเรื่องดังของญี่ปุ่นเรื่องนึงเลยทีเดียว

https://docs.google.com/file/d/0B8wy0vyAjji8Z2RUYkFFMGhrSmc/edit

บทภาษาไทยที่แกะมา

อุอิ: พี่ค้า ต้องตื่นแล้วนะคะ พี่ค้า
ยูอิ: เอ๋ 8 โมง สายแล้วล่ะ สายแล้ว
อุอิ:ทำไมต้องรีบด้วย
ยูอิ:สายแล้วๆๆๆ

คุณป้า: อ้าว ยูอิจัง
ยูอิ:อรุนสวัสดิ์ค่า

ยูอิ:เอ๋ ดูเวลาผิดหรอ
ยูอิ:ตั้งแต่วันนี้ ก็เป็นนักเรียนม.ปลายแล้ว

-------เพลงเปิด-----
ยินดีด้วยนะที่ผ่านเข้ามาได้
\มาเข้าชมรมเทนนิสสิ เข้าชมรมยูโดสิ เข้าชมรมชงชาสิ/

นารุกะ:ทำอะไรอยู่น่ะ ยูอิ
ยูอิ:อ๊ะ นารุกะจัง ที่จริงแล้วกำลังลังเลอยู่ว่าจะเลือกชมรมไหนดีน่ะ
นารุกะ: เอ๋ ยังเลือกไม่ได้อีกเหรอ ห๊ะ นี่พวกเราเปิดเรียนมาตั้ง2อาทิตย์แล้วนะ รู้มั้ย
ยูอิ:แต่ว่า แต่ว่า ฉันเล่นกีฬาก็ไม่ได้เรื่อง พวกชมรมวัฒนธรรมก็ไม่ค่อยรู้จักด้วยอ่ะ
นารุกะ:เฮ้อ ไม่นึกเลยว่าแบบนี้ก็ทำให้มีนีทเกิดขึ้นมาได้
ยูอิ:แค่ไม่ได้เข้าชมรมก็เป้นนีทแล้วเหรอ
นารุกะ:พอย้อนกลับไปดูแล้ว ที่ผ่านมายูอิไม่เคยเข้าชมรมไหนมาเลยนี่หน่า จริงมั้ย
ยูอิ:ก็รู้แต่ว่าต้องทำอะไรสักอย่างอยู่ล่ะนะ แล้วจะทำอะไรดีล่ะ แย่เลยเรา


บทภาษาญี่ปุ่นที่ลอองแปลดูเอง
うい: おねえちゃん、朝だよ〜おねえちゃん
ゆい:えー!8時だ 遅刻 遅刻!!!
うい:なんでそんなに急ぐのよ
ゆい:遅刻 

おばさん:あら、ゆいちゃん
ゆい:おはようございます

ゆい:あれ?時間間違いか?
ゆい:今日から高校生になった

ーーーーーーOPーーーーーー
入学おめでとうございます
\テニス部ようこそ 柔道部ようこそ 茶道部ようこそ/

なるか:何してるの?ゆい
ゆい:あ、なるかちゃん、実はどの倶楽部に入るか迷ってるの
なるか:えー まだ選んでないの もう2週間学校始まったよ わかる?
ゆい:だって、だって 私運動が苦手だし、文学部なんかあまり知らないし
なるか:あーあ こんな状態でニートが起こるなんて信じられない
ゆい:倶楽部にはいてないだけニートになるの
なるか:よく考えてみれば、この前ゆいは倶楽部に入ったことないじゃない でしょ?
ゆい:なにかしなきゃと思ったけど なにすればいいでしょう どうしよう


 

http://www.dailymotion.com/video/x172q37_k-on-season1-%E0%B8%95%E0%B8%AD%E0%B8%99%E0%B8%97-1-%E0%B8%A2-%E0%B8%9A%E0%B8%8A%E0%B8%A1%E0%B8%A3%E0%B8%A1-%E0%B8%8B-%E0%B8%9A%E0%B9%84%E0%B8%97%E0%B8%A2_animals


บทญี่ปุ่นที่แกะออกมา

うい: おねえちゃん、朝だよ〜そろそろ起きないと おねえちゃん
ゆい:えー!8時 遅刻 遅刻!!!
うい:なんでそんなに急ぐの
ゆい:遅刻 

おばさん:あら、ゆいちゃん
ゆい:おはようございます

ゆい:あれ?時間間違いか?見間違いた
ゆい:今日から高校生になった

ーーーーーーOPーーーーーー
入学おめでとうございます
\ぜひテニス部ようこそ ぜひ柔道部ようこそ ぜひ茶道部ようこそ/

のどか:何してるの?ゆい
ゆい:あ、のどかちゃん、実はどの倶楽部部活入るか迷ってるの入ろうかまよって!
のどか:えー まだ選んでないの決めてなかったの もう2週間学校始まったよ わかる?
もう学校初めってから2週間もたってるよ
ゆい:だって、だってでもでも 私運動が苦手運動音痴だし、文学系の倶楽部もよくわからないしなんかあまり知らないし
のどかあーあ こんな状態でニートが起こるなんて信じられない こうやってニートが出来上がっていくのね
ゆい:倶楽部にはいてないだけニートになるの部活してないだけでニート! 
のどかよく考えてみれば振りかえ見るとこの前ゆいは倶楽部に入ったことないじゃない でしょ?ゆいって今までなんの部活もやってこなったのね
ゆい:なにかしなきゃと思ったけどくちゃいけないような気がするんだけど いったいなにすればいいでしょうんだろう どうしよう


แปลอันนี้มีเรื่องที่สับสนมากเลยคือคำว่าชมรมล่ะค่ะ มีทั้ง倶楽部และ部活เลย
ซึ่งคนเดียวกันยังใช้ทั้งสองแบบเลย แต่มันก็ความหมายเดียวกันล่ะเนอะ

แล้วก็อีกอันคือ選ぶกับ決める ซึ่งถ้ามองดุแล้วเป็นคำที่ใกล้เคียงกันมาก เวลาใช้ต้องดูบริบทให้ดีๆ
ในที่นี้พอถามว่าเลือกชมรมยัง ที่ใช้決めるก็เพราะเป็นเรื่องที่น่าจะเป็นสิ่งที่ตัดสินใจไว้แล้ว

นอกจากนั้นก็ได้คำศัพท์ใหม่มาคือ 運動音痴 มีความหมายว่า 運動能力が平均以下 หรือพวกที่มีความสามารถด้านกีฬาต่ำกว่าปกติ ทีนี้ก็ได้คำศัพท์ใหม่มาใช้แทน 運動が苦手แล้วเนอะ

มีความรู้สึกว่าครั้งนี้ดีขึ้นกว่าครั้งก่อนๆนิดหน่อยล่ะค่ะ ถึงจะมีผิดบ้างแต่ก็ไม่ได้ผิดแบบนอกเรื่องไปซะทีเดียว ยังค่อนข้างใกล้เคียงอยู่มั้งนะ555^____^" 


 ก็ขอจบเพียงเท่านี้ค่ะ