วันเสาร์ที่ 15 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2557

ฝึกแปลอนิเม③

วันนี้ก็ยังขออยู่ที่เรื่องMidori no hibiเรื่องเดิมจากคราวที่แล้วนะคะ

เนื่องจากครั้งที่แล้วแปลไปแค่ในส่วนเวลานักเลงพูดกัน

ครั้งนี้เลยมาแปลช่วงเนื้อเรื่องที่ฮาๆคลายเครียดกันบ้างละกันเนอะ^^"

ช่วงนาทีที่ 1.45 - 4.20นะคะ เป็นตอนช่วงที่พระเอกเซย์จิกำลังบ่นเรื่องที่ตัวเองไม่มีแฟนซะที

เลยคาดว่าศัพท์น่าจะเป็นแนวธรรมดาที่พวกวัยรุ่นส่วนใหญ่ใช้กันในชีวิตประจำวันล่ะค่ะ




มาดู บทภาษาไทยกันเลย

เซย์จิ: อะ อะ เอ่อ คือ ได้โปรดคบกับผมด้วยนะครับ ขอความกรุณาด้วยครับ
ผู้หญิง: ขะ ขอโทษด้วยนะคะ คะ คือฉันมีคนที่ชอบอยู่แล้วน่ะค่ะ

เซย์ จิ:ฉันชื่อซาวามุระ เซย์จิ ไร้ผู้หญิงเคียงข้างมา 17 ปีกับอีก 2 เดือนแล้ว เซย์จิอกหักติดต่อกัน 20 ครั้ง ปัจจุบันยังคงทำสถิติต่อไปเรื่อยๆ

เซย์จิ: เถ้าแก่ ขอนโปเลียนจานใหญ่จานนึง

เซย์จิ: หมั่นไส้ นี่พวกเธออย่ามาจู๋จี๋ต่อหน้าฉันได้มั้ย หมั่นไส้ ให้ตายสิ มีแต่ คู่ๆๆทั้งนั้น

เด็กผู้หญิง: อ้าว พี่ชายจ๋า
เซย์จิ:หยุดเรียกฉันว่าพี่ชายจ๋าซะทีได้มะ
เด็กผู้หญิง:หานี่ได้รึยังเนี่ย
เซย์จิ:ยุ่งน่า ชิ่วๆ
เด็กผู้หญิง: งั้นฉันจะยอมเป็นแฟนพี่ให้เอาป่ะ
เซย์จิ: ไม่ต้องมายุ่งเรืองคนอื่นได้มั้ย
เด็กผู้หญิง:บ๊ายบาย

เซย์ จิ:  อ้างว้าง อ้างว้างเหลือเกิน ฉันน่ะก็อยากจะมีแฟนเป็นผู้หญิงธรรมดาซักคน มีชีวิตวัยเรียนที่สดใสแฮปปี้แบบธรรมดา ได้ขี่รถไปส่งแฟนแบบคนทั่วไปเขาทำกันเท่านั้นเอง ชกต่อยเก่งเนี่ยมันไม่มีประโยชน์เอาซะเลย ขนาดคนรอบๆยังกลัว สาวๆที่ไหนจะกล้าเข้ามาล่ะ ชีวิตม.ปลายสามปีเนี้ยฉันต้องจบไปแบบไร้สาวมาเคียงคู่ ต้องมีแฟนเป็นมือขวาหรือเนี่ย ฉันไม่อยากมีชีวิตที่มืดมนแบบนั้นนะ

เซย์จิ:ได้โปรดคบกับผมได้มั้ยครับ
ผู้หญิงคนที่1: ขอโทษนะคะ
ผู้หญิงคนที่2: ฉันน่ะมีคนที่ชอบอยู่แล้วล่ะค่ะ
ผู้หญิงคนที่3: เราเป็นเพื่อนกันดีกว่านะคะ
ผู้หญิงคนที่4: ขอโทษด้วยนะจ๊ะ

เซย์จิ:จะเป็นใครก็ได้ ใครก็ได้ช่วยเป็นแฟนฉันที
เด็กผู้หญิง: จริงหรอ!

เข้าสู่ช่วงลองแปลภาษาญี่ปุ่นอีกเช่นเคย ครั้งนี้ดูยาวหน่อย=w="


セイジ:あ...あ...あのう...俺と付合ってください。お願いします。
女の人:ご...ごめんなさい。 好きな人がいます。

セイジ:俺は沢村セイジ 17年2ヶ月恋人がいない。20回もふらられた。いままでこの記録をし続けている。

セイジ:おっさん、大きいナポリタンください。

セイジ:むかつく〜お前ら俺の前でいちゃいちゃしないでくれないか むかつく たくっカップル カップル カップル

女の子:あれ!お兄ちゃん!
セイジ:お兄ちゃんって呼ぶな!
女の子:これできた?
セイジ:うるさい!しっしっ
女の子:じゃ、あたしはお兄ちゃんの恋人になってあげる。
セイジ:人のこと邪魔すんな。
女の子:バイバイ

セイジ:さびしい さびしすぎる!俺はな普通の女の子と付合いたい 楽しい学生生活 普通にハッピー 仏の瞳隊に彼女をバイクで送るだけのに ケンカが得意ってぜんぜん必要なんてない 周りの人まで怖がらせて 女の子はだれか近づいてくるだろ 彼女がいないで3年間高校生卒業って 右手は彼女なのか そんな暗い人生になりたくない

セイジ:俺と付合ってください。
女の人①:ごめんなさい
女の人②:好きな人がいます。
女の人③:友達のままでいいですよ。
女の人④:ごめんなさい。

セイジ:だれでもいい!だれか俺の彼女になってくれ!!!


「本当!!?」



แล้วก็มาลองดูตอนที่แปลเป็นญี่ปุ่นแล้วมั่งเนอะ


セイジ:あ...あのう...お...俺と付合ってください。お願いします。
女の人:ご...ごめんなさい。 好きな人がいますいるからเนื่องจากเป็นการบอกเหตุผลถึงแม้ภาษาไทยจะไม่มีคำว่าเพราะ ก็ตามแต่ก็ต้องใส่から

セイジ:俺沢村セイジ 17年2ヶ月恋人がいない。彼女いない歴17年と2ヶ月20回もふらられた。連続失恋記録20回 今までこの記録をし続けている。現在も記録更新中 ได้คำศัพท์ใหม่มาคำว่า連続 ที่แปลว่าติดต่อกันต่อเนื่อง จากนี้ก็ไม่จำเป็นต้องใช้แค่คำว่า続くแล้วเนอะ แล้วก็อีกคำคือ 失恋 เป็นคำนามของคำว่า อกหัก

セイジ:おっさん、大きいナポリタンください。大盛りナポリタンおかわり

セイジ:むかつく〜お前ら俺の前でいちゃいちゃしないでくれないか むかつく たくっカップル カップル カップル うざい!てめえら 俺の前にいちゃいちゃするんじゃない!!たくっ どいつもこいつも

女の子:あ!お兄ちゃん!
セイジ:お兄ちゃんって呼ぶな!お兄ちゃんはやめろっつってんだろ!
女の子:これできた?これ
セイジ:うるさい!しっしっ うぜーしっしっ ผู้ชายวัยรุ่นมักจะใช้うぜーมากกว่าうるさい
女の子:じゃ、あたしはお兄ちゃんの恋人になってあげる。私は彼女になってあげよっか
セイジ:人のこと邪魔すんな。余計なお世話な!ตรงนี้ไม่แน่ใจว่าฟังถูกรึป่าวT___T
女の子:バイバイ

セ イジ:さびしい さびしすぎる!俺はな普通の女の子と付合いたい 楽しい学生生活 普通にハッピー 彼女をバイクで送るだけのに ケンカが得 意ってぜんぜん必要なんてない 周りの人まで怖がらせて 女の子はだれか近づいてくるだろ 彼女がいないで3年間高校生卒業って 右手は彼女なのか そん な暗い人生になりたくない

虚しい 虚しいすぎるぜ あらたな普通に彼女を作って 普通に明るくハッピーな学園生活を普通に送りたいだけなのに ケンカなんか強くたって意味ねえよ 周りのやろうがびびってるだろ 女の子だって このまま高校3年間彼女もできずに 右手が恋人で終わるなんて そんな暗い青春、嫌すぎる!!

セイジ:俺と付合ってください。
女の人①:ごめんなさい。
女の人②:好きな人がいまするから
女の人③:友達のままでいいですよไม่จำเป็นต้องพูดให้จบประโยค
女の人④:ごめんなさい。

セイジ:もう!だれでもいいからだれか俺の彼女になってくれ!!!

「本当!!?」

ครั้งนี้ตอนแรกนึกว่าจะแปลง่ายแล้วปรากฏว่าไม่เป็นเช่นนั้น นอกจากนั้นพอมาลองฟังของต้นฉบับจริงแล้วยากกว่าเดิม เพราะพูดเร็วมากจริงๆ รีฟังหลายรอบมากกว่าจะจับคำได้555

 แต่การแปลครั้งนี้ก็ทำให้ได้เจอกับพวกコロケーションด้วย

記録更新中ที่ปรากฎให้เห็นตอนต้น

หรือ 記録を更新する ที่มีความหมายว่า สร้างสถิติใหม่ นั่นเอง
นอกจากนั้นยังมีคำที่ใช้บ่อยคือ

記録を残す

例:出張したら必ずその記録を残す

แล้วก็ยังพบที่ผิดในคำแปลภาษาไทยอีกด้วย
普通に明るくハッピーな学園生活を普通に送りたいだけなのに

ของไทยแปล送りたいในประโยคนี้เป็นความหมาย ได้ขี่รถไปส่งแฟน

ซึ่ง 生活を送りたい นั้นจะมีอีกความหมายหนึ่งคือ การใช้ชีวิต

นอกจากนั้นยังมีคำที่ใกล้เคียงกัน ได้แก่

毎日を送る ・ 日々を過ごす ・ 日々を送る ・ 生活する ・ 暮らす ・ 生きる ・ 毎日を過ごす

วันศุกร์ที่ 14 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2557

ฝึกแปลอนิเม②

วันนี้เปลี่ยนมาแปลอนิเมะแนวฮาๆเลิฟคอเมดี้กันบ้างละกันเนอะ

เรื่อง Midori no Hibi ค่ะ เนื้อเรื่องจะประมาณว่าพระเอก เซย์จิ เป็นนักเลงที่อกหักและไร้สาวเคียงมาตลอด สารรักกับใครก็อกหัก ส่วนนางเอก มิโดริ อยู่อีกโรงเรียนแต่แอบชอบพระเอกอยู่แต่ก็ไม่กล้าสารภาพความในใจออกไป จนวันนึงเซย์จิตื่นขึ้นมาแล้วก็ได้พบว่าที่มือขวาของตัวเองกลายเป็นเด็กผู้หญิงคนหนึ่งขึ้นมาเเทน ก็เลยเป็นจุดเริ่มต้นของเรื่องวุ่นๆต่อมาค่ะ

ที่เลือกเรื่องนี้มาก็เพราะว่าจะได้ศึกษาที่แปลกแนวไปบ้างเช่นภาษาที่เซย์จิใช้ตอนพูดกับพวกนักเลง หรือการใช้ภาษาของเด็กผู้ชายม.ปลายค่ะ

สำหรับวันนี้ก็เลยเลือกช่วงอนิเมถึงนาทีที่1.40มาค่ะ


บทภาษาไทย

มิโดริ:เซย์จิคุง...

เซย์จิ:แกคือหัวห้าแก๊งค์Descartesงั้นเหรอ
หัวหน้าแก๊งค์: แกสินะ เจ้าหมาบ้า หมาบ้าซาวามุระน่ะ
เซย์จิ:ท่าทางแกจะเอ็นดูรุ่นน้องของฉันเอามากๆเลยนะเนี่ย ถ้าอย่างงั้น ชั้นก็จะขอใช้คืนให้เต็มที่เลยล่ะ ด้วยหัตถ์ขวาปีศาจข้างนี้ไงเล่า

รุ่นน้อง: ยอดไปเลย คุณซาวามุระนี่เก่งจริงๆ ผมรู้สึกประทับใจจริงๆเลยนะครับ
เซย์จิ: คราวหน้าถ้าจะเรียกฉันมาช่วยล่ะก็ ขอเป็นพวกที่กระดูกแข็งกว่านี้หน่อยนะ เพราะฉันไม่ชอบรังแกคนที่อ่อนแอกว่าน่ะ
รุ่นน้อง: ขอบพระคุณมากเลยครับ

บทภาษาญี่ปุ่นที่ลองแปลเอง

美鳥:セイジ君。。。

セイジ:てめえはデカルトの頭目か?
頭目:てめえだよね。バカ犬 バカいぬ沢村!
セイジ:てめえは俺の後輩をすごく可愛がってるみたいね。だったら、俺も全力でこの悪魔の右手で返すわ。

後輩:すげえ〜!沢村さん本当にすげえ 感動しましたよ。
セイジ:今回俺を呼んだら、もっと骨が固いやつがいいよ。俺は弱いやつをいじめたくないからな。
後輩:ありがとうございました。

จากการแปลครั้งนี้มีที่ไม่แน่ใจอยู่หลายที่เหมือนกัน

อย่างแรกคือการใช้คำว่าหัวหน้าแก๊งค์ ซึ่งมีคำให้เลือกใช้เยอะมากเหลือเกิน
หรือไม่ก็คำว่าการใช้คืน

เดี๋ยวลองมาเปรียบเทียบกับเวอร์ชั่นญี่ปุ่นของจริงดู



บทต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น

美鳥:セイジ君。。。

セイジ:てめえはベーガルの頭目かあんたがデカルトの総長か? ในภาษาไทยอาจจะใช้คำว่าแกเหมือนกันแต่ของญี่ปุ่นมีทั้งあんた,てめえ โดยてめえจะดูรุนแรงมากกว่า เลยคิดว่าพอนักเลงพูดกันน่าจะใช้แต่คำว่า てめえ แต่พอมาดูของจริงปรากฏว่าใช้คำว่าあんた จากความคิดของกิก็เลยคิดว่าที่เป็นแบบนี้อาจเป็นเพราะว่าพอพระเอกใช้จะทำให้ประโยคดูเบาลง เพื่อต้องการให้อีกฝ่ายดูเลวมากขึ้นรึป่าวนะ?? ส่วนการใช้คำช่วยก็เหมือนกันของกิจะใช้はแต่ของต้นฉบับใช้がนั่นเป็นพราะเขาเพราะต้องการเน้นว่าอีกฝ่ายคือ...ใช่มั้ย

頭目:てめえだよね。バカ犬 バカいぬ沢村。てめえが狂犬 狂犬沢村か การใช้バカ犬อาจจะดูหน่อมแน้มไปรึป่าวนะ แต่พอ狂犬 มันจะให้ความรู้สึกที่รุนแรง ดูบ้าคลั่งกว่าเยอะเลย

セイジ:てめえは俺の後輩をすごく可愛がってるみたいね。だったら、俺も全力でこの悪魔の右手で返すわ。俺の後輩を随分と可愛がってくれたそうだな。借りはたっぷりと返させてもらう。この悪魔の右手でなぁぁぁあああ!อันนี้เป็นปัญหาเรื่องการเรียงรูปประโยค ที่ภาษาญี่ปุ่นมักจะตัดจบตรงคำช่วย 

นอกจากนั้นยังมีコロケーションตรง 借り返えす ความหมายคือ ใช้หนี้คืน
ส่วนการสร้างหนี้คือ 借りを作る

後輩:すげえ〜!沢村さん本当にすげえ 感動しましたよ。さすが沢村さんまじで感謝感激っす พอเป็นวัยรุ่นเลยมีการใช้まじでแทน本当に

セイジ:今回俺を呼んだら、もっと骨が固いやつがいいよ。俺は弱いやつをいじめたくないからな俺を助っ人に呼ぶなら、もっと骨のあるアイテムの相手の時にしてくれ。弱いものいじめする趣味はねえからよ。

มีศัพท์骨のある人 ถึงในภาคไทยจะแปลว่าคนที่มีกระดูกหรือกระดูกแข็ง แต่พอไปเช็คความหมายมาได้มาว่า 強くしっかりした気概を持つさま、気骨のある様子 
ซึ่งน่าจะมีความหมายในทางที่ว่า"คนที่จิตใจที่มุ่งมั่น แน่วแน่เด็ดเดี่ยวไม่ย่อท้อ มากกว่า"

後輩:ありがとうございました。

ครั้งนี้ดูเหมือนจะไม่ค่อยถนัดกับแนวนี้สักเท่าไหร่ เรื่องระดับของผู้พูดก็ส่งผลต่อการเลือกใช้คำมากทีเดียว จะเห็นได้ว่าใช้คำลงท้ายว่าなหลายครั้งซึ่งมักจะปรากฏในภาษาผู้ชาย ก็จะพยายามระวังจุดนี้ในการแปลต่อไปค่ะ

วันอังคารที่ 11 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2557

ฝึกแปลอนิเม①


วันนี้จะลองมาแปลบทการ์ตูนอนิเมดูนะคะ
โดยวิธีการก็คือเอาการ์ตูนพากย์ภาษาไทยมาแล้วมาลองแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นของตัวเอง
 จากนั้น ถึงเอาไปเทียบกับบทภาษาญี่ปุ่นของต้นฉบับค่า

ครั้งนี้เรื่องที่เลือกมาคือเรื่อง Clannad เป็นอนิเมแนวดราม่าเน้นเรื่องครอบครัว
ที่อาจทำให้ถึงกับเสียน้ำตาได้ แต่ยืนยันค่ะว่าเรื่องนี้น่ารักมากสุดๆ 


โดยจะลองแปลถึงช่วงนาทีที่2นะคะ

 อันนี้บทภาษาไทยที่แกะมา↓

โทโมยะ: ฉันเกลียดเมืองนี้ เพราะมันเต็มไปด้วยความทรงจำที่อยากจะลืม ไปโรงเรียนทุกวัน คุยเล่นกับเพื่อน และกลับบ้านที่ไม่อยากกลับ สักวันนึงเรื่องราวต่างๆจะเปลี่ยนไปบ้างมั้ย วันแบบนั้นจะมาถึงจริงๆเหรอ
นางิสะ: ขนมปังถั่วแดง คุณชอบโรงเรียนนี้มั้ยคะ ฉันชอบมันมากๆเลยค่ะ แต่ว่าไม่มีอะไรในโลกที่ไม่ยอมเปลี่ยนแปลงหรอกค่ะ
โทโมยะ: (เด็กนักเรียนที่ไม่เคยเห็นหน้ากับคำพูดที่ไม่ได้ส่งมาหาฉัน บางทีคงกำลังคุยกับใครบางคนอยู่ในใจก็ได้)
นางิสะ: ทั้งเรื่องที่สนุกๆ ทั้งเรื่องที่มีความสุขทั้งหมด ทั้งหมด สักวันนึงก็ต้องเปลี่ยนแปลงไป ถึงอย่างนั้นแล้วคุณก็ยังชอบที่นี้อยู่รึป่าวคะ
โทโมยะ: ก็ลองหาดูเองสิ ไม่ว่าจะเรื่องสนุกหรือเรื่องเศร้า แค่ลองไปหาดูก็สิ้นเรื่อง  เร็วเข้า ไปได้แล้ว

และแล้วพวกเราก็เริ่มออกเดินสู่เนินอันแสนยาวไกลแห่งนั้น

บทญี่ปุ่นที่ลองแปลเอง

朋也:俺はこの街が嫌いだ。忘れたい想い出がいっぱいで、毎日学校行ったり、友達と話したり、帰りたくない家に帰ったりしている。いつか変わって行くかな。その日が本当に来るかな。
あんぱん!あなたはこの学校が好きですか?私は大好きです。でも、この世の中で変わらないものがないです。
朋也:(顔を見たことない生徒と俺に届かない言葉 たぶん誰かに心の中で話すかもしれない)
楽しいことも幸せなことも 全部いつか変わりますから。それでも、あなたはまだここが好きですか?
 朋也:見つけたら?楽しいことでも幸せなことでも見つけたらいいんだろ。ほら、行くぞ。

それで、俺たちは長い坂へ行き始めた。

 รู้สึกยากกว่าที่คิดไว้พอสมควรเลยพอได้ลองแปลจริงๆ5555

คราวนี้ลองมาดูบทของต้นฉบับกันนะคะ


朋也:俺はこの街嫌いだ。忘れたい想い出がいっぱいで染み付いた場所だから。毎日学校行ったりに通い、友達と話したりだべり、帰りたくない家に帰ったりしている帰る。こうしていて、いつか何かが変わって行くかな変わるんだろうかその日が本当に来るかな変わる日がくるんだろうか。
あんぱん!あなたはこの学校好きですか?私は大好きですとってもとっても好きです。でも、何もかもこの世の中で変わらないものがないです変わらずにはいられないです。
朋也:顔を見たことない生徒と俺に届かない言葉見知らず女性と俺に向けられた言葉ではなかった。 たぶん心の中の誰かに語りがかけているのだろう心の中で話すかもしれない
楽しいこととか幸せなうれしいこととか 全部いつか変わりますから変わらずにはいられないです。それでも、あなたはまだここが好きですか?この場所で好きでいられますか?
 朋也:見つけたら見つければいいだろ。次の楽しいことでもとか幸せなうれしいことでもとか見つけたらいいんだろ。見つければいいだけだろ。ほら、行くぞ行こうぜ。

それで、俺たちは長い坂へ行き始めた登り始める。長い、長い、坂道を


อื้อหืออ ถ้าจะแดงเถือกขนาดนี้

จากที่ผิดสังเกตได้ว่าที่เด่นๆเลยก็คือ

คนญี่ปุ่นเวลาพูดจะละประธานไม่ว่าจะเป็นตัวเองหรือแทนคนอื่นเป็นส่วนใหญ่ 
แต่กิก็ดันชอบเผลอใส่ไปซะเยอะเลย=W=”

จะเห็นได้ว่าพวกรูปないในบทนี้มักเปลี่ยนไปใช้

หรืออย่างประโยคท้ายสุด 長い、長い、坂道を ก็ไม่จำเป็นต้องพูดจบประโยคเสมอไป

แล้วก็ได้คำศัพท์ใหม่คำว่า

駄弁りซึ่งแปลว่า 無駄はなすをする、くだらないおしゃべりをする 

ได้ความรู้ใหม่เพิ่มอีกเยอะเลย><
 
ไว้เดี๋ยวครั้งหน้าจะลองหาการ์ตูนเรื่องอื่นมาอีกนะค้า^^