หายหน้าจากคุณBLOGไปสักพักเลย^^"
ช่วงอาทิตย์ก่อนได้มีโอกาสดูเรื่อง家政婦のミタมาล่ะค่ะ
เลยถือโอกาสหาพวกコロケーションไปด้วยซะเลย
ในฉากที่ครอบครัวกำลังจะกินอาหารเช้าพี่สาวก็ได้พูดคำว่า 朝飯 ขึ้นมา
ซึ่งปกติเวลาตัวเองใช้จะพูดคำว่า 朝ご飯 มากกว่า
ตามความคิดของตัวเอง คำว่า飯(めし)พอพูดแล้วให้ความรู้สึกสุภาพน้อยกว่าการใช้ ご飯(ごはん)
แล้วก็ดูเหมือนเป็นคำพูดของผู้ชายเสียมากกว่า
ด้วยเหตุนี้จึงได้ลองไปหาความแตกต่างของคำ 2 คำนี้มาล่ะค่ะ
คำว่าご飯 คาดว่ามากจาก 江戸言葉 เมื่อใช้ คำว่าご飯จะให้ความรู้สึกถึงข้าวที่เพิ่งหุงร้อนๆ
ส่วน めしจะเป็นข้าวที่หุงไว้จนเย็นแล้ว
และเมื่อใช้คำ めし คำกริยาที่ใช้มักจะเป็น 食う เสมอ ไม่ใช้ 食べる
นอกจากนั้นในปัจจุบันยังมีบางคนที่ใช้คำทับศัพท์ว่าライスเช่นกัน ซึ่งเมื่อใช้แล้วจะให้ความรู้สึกถึงอาหารที่มีราคาแพงแฝงอยู่ด้วย
credit : http://www.glomaconj.com/joho/edojuku1.htm
ยูกิ^o^/
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น