วันเสาร์ที่ 23 พฤศจิกายน พ.ศ. 2556

タスク1手際のよい説明

วันนี้จะมาลองลงการเขียนเรื่องการอธิบายเส้นทางของตัวเองให้ได้ดูกันค่ะ

พูดง่ายๆคือประจานตัวเอง กร๊ากกกก

อ๊ะ แต่ไม่ลงที่เขียนไว้ครั้งแรกหรอกนะ

เพราะว่ามัน.......ผิดเต็มเลยTwT 555+

เพราะฉะนั้นเพื่อให้เป็นการประจานตัวเองน้อยที่สุดเลยขอเอาครั้งที่แก้ครั้งสุดท้ายมาลงแทนค่ะ XD


เป็นการอธิบายเส้นทางจากสถานีรถไฟBTSช่องนนทรีจนถึงตึกบรมราชกุมารี




 まず、BTSシロム線チョンナンシ駅からNational Stadium行きの電車に乗ります。チョンナンシ、サーラーデーン、ラーシャダムリ、サイアム駅の順に各駅に停まるので、三つ目のサイアム駅で下車してください。電車はやがて十五分程度でサイアム駅に着くでしょう。

 次に、サイアム駅の「Digital Gateway口」からBTSの改札口を出ます。左に進むと、階段を降りて、右側True Coffeeがあります。そして、右折し、200メトル直進すると、Lidoという映画館が見えます。映画館の前にバス停があるので、1番のピンクバスが来たら乗車してください。三つ目の文学部で下車します。ここで注意してほしいのが、文学部のバス停は道路の角にあります
 
 下車すると、高い階段があって、白いビルが見えます。それBRKビルです。ちなみにビルの前にたくさん石ベンチがあります。


ตรงสีแดงคือที่ๆผิดนะคะ 

เริ่มจากจุดแรกที่ผิด

1)サイアム駅の「Digital Gateway口」からBTSの改札口を出ます。

→ประโยคนี้ที่ถูกน่าจะเป็น サイアム駅の「Digital Gateway口」からBTSの改札口を出ます。เพราะการออกจากสถานที่ต่างๆต้องใช้を


2) 左に進むと、階段を降りて、右側True Coffeeがあります。
 →เนื่องจากประโยคนี้มี〜と ซึ่งมีความหมายว่าพอทำสิ่งนี้แล้วจะมีผลเกิดขึ้นตาม จึงไม่สามารถใช้〜てต่อได้
ส่วนการบอกที่ตั้งของสถานที่จะต้องใช้คำช่วยに
จึงแก้เป็น 左の階段を降りると、右側にTrue Coffeeがあります。

3) ここで注意してほしいのが、文学部のバス停は道路の角にあります
 →ข้อนี้ผิดเนื่องจากการใช้รูป〜のがจะต้องจบด้วยรูปですเสมอค่ะ 
ดังนั้นที่ถูกต้องจึงควรเป็น ここで注意してほしいのが、文学部のバス停は道路の角です。

4)下車すると、高い階段があって、白いビルが見えます。
→ข้อนี้เกิดจากการที่ไม่รู้ว่าจะเรียกบันไดที่มีหลายๆขั้นว่าอะไรจึงจับคำว่า高いยัดใส่ไปซะเลย55555 
แต่พอผิดเลยทำให้ได้ไปลองค้นข้อมูลมาจึงได้รู้ว่าปกติเขาจะใช้คำว่า(จำนวนขั้น)段の階段ล่ะค่ะ
ดังนั้นก็เลยแก้เป็น 下車すると、10段くらいの階段があって、白いビルが見えます。

5) それBRKビルです。
→ข้อนี้เป็นการย้ำสรุปว่าถึงที่หมายที่ต้องการมาแล้วดังนั้นจังไม่ใช้คำช่วยは แต่จะใช้がแทนค่ะ 
เป็น  それがBRKビルです。

เฮ้อ พอได้มาย้อนดูตัวเองแบบนี้ก็ทำให้ได้รู้อะไรหลายๆอย่างเหมือนกัน
อย่างแรกเลยคือเรื่องไวยากรณ์ที่เคยเรียนไปแล้วแต่พอเอามาใช้จริงกลับลืมไปซะงั้น555
แล้วก็ได้รู้คำศัพท์ใหม่เพิ่มขึ้นอีกหลายอย่างขึ้นเลย จากที่แต่ก่อนถ้าให้เขียนบอกทางก็จะใช้แต่ศัพท์ง่ายๆ
ครั้งนี้เลยได้ลองใช้พวกศัพท์ที่คนญี่ปุ่นส่วนใหญ่ใช้กันบ้าง 

ศัพท์ที่เด่นๆที่มักจะปรากฏออกมาเวลาบอกทางก็จะมีเช่น

-下車する ที่เมื่อก่อนใช้แต่คำว่า 車を降りる มาตลอด
-การพูดเลี้ยวขวาเลี้ยวซ้ายก็ไม่ได้มีแต่ 左/右に曲がる อีกต่อไป สามารถใช้ 右折する หรือ 左折するได้เช่นกัน
-まっすぐ歩く ก็สามารถใช้คำว่า 直進する ได้
-การใช้ว่า 電車に乗り込む ในการขึ้นรถไฟ
-ใช้คำว่า 地上に出る ตอนออกมาจากสถานี
-เมื่อข้ามถนนใช้คำว่า 横断する
-横切る = การข้ามถนนแบบขวาง
- การใช้ 〜に沿う ในกรณีที่เดินเลียบ

หลังจากที่ได้รู้คำศัพท์เพิ่มขึ้นอีกตั้งเยอะเลย ก็จะพยายามจำและนำไปใช้ในงานครั้งต่อไปค่ะ

หนูสัญญาว่าหนูจะจำให้ได้และไม่ผิดอีกเป็นครั้งที่สองค่า>w<


งานของครั้งนี้ถ้าเต็ม 5 ก็คงให้คะแนนตัวเองสักประมาณ 3 ค่ะ ยังต้องพยายามให้มากขึ้นไปอีกเยอะเลย!
 

じゃ、またね!

ユキ ^______^

วันศุกร์ที่ 22 พฤศจิกายน พ.ศ. 2556

目標

เริ่มเขียนบล็อกไปแล้วบางส่วน แต่ยังไม่ได้เริ่มตั้งเป้าหมายเลยเนอะ


ปัญหาใหญ่ของตอนนี้เลยก็คือเป็นคนที่พอพูดๆไปชอบจะหยุดชะงักไปกลางคัน

เนื่องจากถ้าไม่ใช่เรื่องสับสนการเรียงรูปประโยคก็จะเป็นเรื่องนึกคำที่จะใช้ไม่ออก

目標สำหรับการเรียนครั้งนี้ก็เลยตั้งไว้ว่าอยากจะสามารถพูดภาษาญี่ปุ่นได้ตามที่ใจคิดมากขึ้นค่ะ



ที่จริงมีสิ่งที่ตั้งใจจะทำไว้อย่างนึงล่ะค่ะ

สิ่งนั้นก็คือ

" อยากลองพากย์การ์ตูน " ค่า

เพราะงั้นก็เลยคิดว่าถ้ามีโอกาสและเพื่อเป็นการฝึกฝนภาษาญี่ปุ่นของตัวเองไปด้วย

ก็จะลองเอาอนิเมญี่ปุ่นแบบพากย์ไทยมาดูแล้วลองฝึกแปลแล้วพูดเป็นภาษาญี่ปุ่นแทน

แล้วก็เอาไปเทียบกับสำนวนภาษาญี่ปุ่นของต้นฉบับล่ะค่ะ

ที่พูดมาก็ยังไม่รู้ว่าจะทำได้มากแค่ไหน

ก่อนอื่นคงต้องลองศึกษาโปรแกรมพวกตัดต่อเสียงไปด้วย

แต่ก็หวังว่าจะได้ทำให้เป็นจริงสักวันก่อนที่จะจบเทอมนี้ค่ะ



ก่อนจะจบวันนี้ขอพูดถึงอีกเรื่องนึงละกันเนอะ



จะมาพูดถึงเว็บที่วันก่อนอาจารย์เพิ่งแนะนำเว็บมา เป็นเว็บที่ใช้สำหรับค้นคว้าข้อมูลเกี่ยวกับภาษาญี่ปุ่น มีประโยชน์มากสุดๆเลยล่ะค่ะ

ทำไมยูกิถึงไม่เคยรู้มาก่อนเลยว่ามีเว็บที่สุดยอดมีประโยชน์แบบนี้อยู่ด้วยนะ รู้สึกพลาดสุดๆเลยT[]T



เว็บแรกเป็นเว็บที่เหมาะสำหรับคนที่อ่านตันจิไม่ออกอย่างยูกิเป็นอย่างยิ่ง!

★  http://www.hiragana.jp/

พอใส่ชื่อเว็บไปปุ๊ปตัวคันจิในเว็บทั้งหมดจะมีตัวคำอ่าน (振り仮名) ขึ้นมาให้ทั้งหมดเลย



ส่วนเว็บที่สองเป็นเว็บที่ไว้เช็คเลเวลความยากของคำศัพท์และตัวคันจิ เหมาะกับอาจารย์ที่กำลังหาบทอ่านให้พวกนักเรียน

http://language.tiu.ac.jp/



แล้วก็เว็บสุดท้ายเป็นเว็บที่เหมาะกับการค้นหาเกี่ยวกับเรื่องコロケーション ซึ่งเว็บนี้ก็น่าจะเหมาะกับการทำงานของกิมากที่สุดเพราะตรงกับหัวข้อที่จะทำพอดี^^

 
http://nlb.ninjal.ac.jp/

วันอาทิตย์ที่ 10 พฤศจิกายน พ.ศ. 2556

ความแตกต่างของご飯 กับ 飯

หายหน้าจากคุณBLOGไปสักพักเลย^^"


ช่วงอาทิตย์ก่อนได้มีโอกาสดูเรื่อง家政婦のミタมาล่ะค่ะ

เลยถือโอกาสหาพวกコロケーションไปด้วยซะเลย

ในฉากที่ครอบครัวกำลังจะกินอาหารเช้าพี่สาวก็ได้พูดคำว่า 朝飯  ขึ้นมา


ซึ่งปกติเวลาตัวเองใช้จะพูดคำว่า 朝ご飯 มากกว่า

ตามความคิดของตัวเอง คำว่า飯(めし)พอพูดแล้วให้ความรู้สึกสุภาพน้อยกว่าการใช้ ご飯(ごはん)

แล้วก็ดูเหมือนเป็นคำพูดของผู้ชายเสียมากกว่า



ด้วยเหตุนี้จึงได้ลองไปหาความแตกต่างของคำ 2 คำนี้มาล่ะค่ะ

คำว่าご飯 คาดว่ามากจาก 江戸言葉 เมื่อใช้ คำว่าご飯จะให้ความรู้สึกถึงข้าวที่เพิ่งหุงร้อนๆ

ส่วน めしจะเป็นข้าวที่หุงไว้จนเย็นแล้ว


และเมื่อใช้คำ めし คำกริยาที่ใช้มักจะเป็น 食う เสมอ ไม่ใช้ 食べる

นอกจากนั้นในปัจจุบันยังมีบางคนที่ใช้คำทับศัพท์ว่าライスเช่นกัน ซึ่งเมื่อใช้แล้วจะให้ความรู้สึกถึงอาหารที่มีราคาแพงแฝงอยู่ด้วย

credit : http://www.glomaconj.com/joho/edojuku1.htm
ยูกิ^o^/

วันอังคารที่ 5 พฤศจิกายน พ.ศ. 2556

หัวข้อรายงาน

เมื่อวานก็ได้ไปส่งหัวข้อเรื่องรายงานมาเรียบร้อยแล้วค่า เย่~ ^o^

ตั้งใจว่าอยากจะพัฒนาด้านการพูดของตัวเอง เลยได้เลือก話すไปล่ะค่ะ

ส่วนหัวข้อย่อยก็เป็นพวกคำศัพท์ コロケーション

ที่เลือกอันนี้ก็เพราะเป็นคนชอบดูพวกอนิเม,ดราม่า ฟังเพลงเป็นปกติอยู่แล้ว

ก็น่าจะเป็นแหล่งศึกษาข้อมูลที่เหมาะกับกิที่สุดแหล่ะเนอะ555

วันเสาร์ที่ 2 พฤศจิกายน พ.ศ. 2556

ทักทายๆ

ได้ฤกษ์เริ่มเขียนBLOGใหม่ซะทีト♪ (○´・∀・)o<・。:*゚;+.

ก็จะใช้BLOGนี้เพื่อบันทึกเรื่องราวที่สนใจเกี่ยวกับภาษาญี่ปุ่นที่พบเจอในแต่ละวัน

ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของการเรียนวิชาApp Jap Lingนะคะ


ปกติเป็นคนชอบเขียนไดอารี่อยู่แล้ว แต่ยังไม่เคยลองเขียนเป็นเรื่องเป็นราวที่มีสาระ5555

อาจจะเจอช่วงที่เขียนมึนๆได้

แต่ก็จะพยายามเขียนให้ดีที่สุดนะค้า =w="


สำหรับคนที่หลงเข้ามาอ่าน

ยังไงก็ขอฝากBLOGนี้ไว้ด้วยน้าค้า♪((●>ω<)っ))

Ps.อ้อ ใช่ ลืมแนะนำตัวเองไปเลย เจ้าของBLOGชื่อ ยูกินะคะヽ(〃´∀`〃)ノ